==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས། དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྡུད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བཞེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་གཞི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དབང་དེ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་ཤེས་པ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟགས་ལ་སོགས་པ་བསྙད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བླགས་ནས། བརྟན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་པར་བསྒོམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་གོ་རིམས་ངེས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རིམ་གྱིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཅིག་ཆར་བདག་གིས་བཀོད་པ་ནི་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་དྲན་པ་ལ་འཛིན་དཀའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མདོ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་ནི་ལེའུ་གྲངས་རབ་ཏུ་མང་པོས་བསྟན་པ་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དེ་སྙེད་དུ་མཛད། སྐབས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་གཅིག་གི་བར་དུ་ནི་བསྡུ་བ་བསྟན་ན། གལ་ཏེ་དགུ་ལ་སོགས་པར་ཅིའི་ཕྱ

【汉语翻译】
第一品解释。
第一品解释。
如是已显示总摄之义，菩萨欲随证菩提，以是果故，必须获得一切种智。故最初以总摄一切种智之词句，以分别解说之门而说，如是说。证悟一切种智，若不圆满了知道智，则不能证悟，故说为道智。又若不善为了知一切基，则不能善为了知道，故说为一切智。其后，为了圆满了知一切智三者，是为作彼等之因，又以总摄一切种、道、基之门，修习一切智三者，故说为现观。其后，为了易于理解，说从一切现观生起至极究竟之现观。以标相等为先导，宣说了
顶现观。此后，又次第摄取获得顶现观后，个别与总摄而证悟之诸义，为了稳固，而作修习，故宣说了渐次现观。其后，修习渐次现观，是因极度串习彼等之故，以一刹那修习，故宣说了一刹那现观证菩提。如是已显示一切因。其后，为了修习一刹那现观证菩提之第二刹那，宣说了现观证法身，如是次第决定之因由，我将依次叙述，是为了减少辛劳且易于记忆之故。若彼等经中，不是以极多之章节数来显示吗？为何尊者您作了如此多的段落之义？段落之义也显示了乃至一之总摄，若至九等，为何？

【英语翻译】
Explanation of the First Chapter.
Explanation of the First Chapter.
Thus, having shown all the meanings that have been summarized, since a Bodhisattva desires to attain enlightenment, and because it is the result, it is necessary to attain omniscience. Therefore, at first, it is intended to explain through the method of exposition by using verses that summarize omniscience, and so on. The realization of omniscience is impossible without fully knowing the path-wisdom, so it is said to be path-wisdom. Furthermore, without fully and properly knowing all the bases, it is impossible to fully and properly know the path, so it is said to be all-knowingness. After that, in order to fully know the three omnisciences, it is the cause for doing those things. Again, through the method of summarizing all aspects, paths, and bases of knowledge, the three omnisciences are cultivated, so it is said to be manifest realization of all aspects. After that, in order to make it easy to understand, it is said that from the complete realization of all aspects arises the realization that is the ultimate perfection. Preceded by the designation of signs and so on,
the peak realization is taught. Then, again, after obtaining the peak realization, the meanings of realizing individually and collectively are taken up in order. In order to make it stable, it is cultivated, so the gradual realization is taught. After that, the gradual realization is cultivated because those things have become very familiar. Because it is cultivated in one instant, the enlightenment of one instant is taught. Thus, all causes have been shown. After that, in order to cultivate the enlightenment of one instant, in the second instant, the enlightenment of the Dharmakaya is taught. The reasons for determining the order in this way are mentioned in sequence. My arrangement of them all at once is for the sake of reducing effort and making it easy to remember. If in those sutras, isn't it taught with a very large number of chapters? How is it that the venerable one has made so many sections of meaning? The meaning of the sections also shows the summary up to one. If it goes up to nine, why?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མི་མཛད་ཅེ་ན། མདོ་དེ་དང་དེར་ལེའུ་གྲངས་དེ་སྙེད་དུ་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རབ་ཏུ་དམན་པ་རྣམས་ལེའུ་རེ་རེ་ཞིག་ཀྱང་བྲི་བ་དང༌། ཀློག་པ་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། གཞན་ལས་ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཟུང་བར་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ཚང་བར་རྙེད་པ་དང་ཞེས་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲངས་སུ་ཡང་བགྲང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་མི་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རབ་བསྟན་ཏེ།
དགུ་ལ་སོགས་པར་བསྡུ་བ་ལ་ནི་དོན་མེད་དེ། རྒྱས་པའི་དུས་ན་ནི་ཉུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྔགས་ཤིང༌། བསྡུས་པ་དབྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་མང་པོ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐབས་དགུ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་ན་ཇི་ལྟར་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཅི་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཀྱི་དོན་དགུ་ལ་སོགས་པར་མ་མཛད་པར་ངེས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དངོས་གཙོར་སྟོན་པ་སྟེ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གྲོགས་ལ་དེར་གདགས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དེར་གདགས་ཏེ་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དོ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གཞན་དོན་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྨོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་ཙམ་ཏེ་ཚོགས་བསགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚོགས་བླང་བ་ཡང་མ་བྱས་པའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བར་ཆད་མ

【汉语翻译】
如果问为什么不这样做呢？在某某经中，分那么多品，是为了那些根器极差的众生，即使只书写、读诵一品，也能逐渐进入佛法，如经中所说：“乃至从其他地方受持一句偈颂”，就是这个意思。对于具有菩萨资质的人来说，才宣说要完整受持。因为“圆满获得能生诸佛之母”也被列为功德之一。因此，对于偈颂体裁，至尊上师为了使所化众生不迷惑于现观的意义，才善巧地宣说了八个部分等。归纳为九个部分等是没有意义的，因为在广说时，简略反而受到赞扬，而在分析归纳时，极多反而受到赞扬。如果分为九个部分等，那么与宣说八个部分相比，又能获得什么功德呢？因此，因为没有意义，所以确定没有将章节的意义分为九个部分等。“发心”这个词，有些人认为主要显示的是真实的发心，即希求等。有些人认为发心的增长之助缘也属于发心，即布施等。有些人认为发心的果也属于发心，即唯一道等。所谓“所缘”，就是想要得到的，也就是想要追求的圆满正等觉。就像所说的“所缘就是所要成就的”一样。所谓“自性”，就是用“希求”来表示，将在下文阐述。为什么希求呢？用“为利他故”来表示。这样，菩萨因为具有利益众生的心，所以具有菩提心，因此也获得了菩萨的名称。这样就显示了这就是发心。所谓“愿”，仅仅是愿，即没有通过积累资粮来受持发心的资粮。所谓“行”，是从使善知识欢喜而如法受持所生起的发心开始，直到没有

【英语翻译】
If asked why not do so? In such and such a sutra, dividing into so many chapters is to allow those beings with extremely inferior faculties to gradually enter the Dharma even by writing or reciting a single chapter, as stated in the sutra, "Even if one holds a single verse from elsewhere," that is the meaning. For those with Bodhisattva qualities, it is said to completely hold it. Because "fully obtaining the mother who gives birth to all Buddhas" is also listed as one of the merits. Therefore, for verse form, the venerable master skillfully explained the eight parts, etc., in order to prevent the disciples from being confused about the meaning of the realizations. There is no point in summarizing into nine parts, etc., because brevity is praised during extensive explanation, and extreme abundance is praised when analyzing summaries. If divided into nine parts, etc., what merit would be gained compared to explaining eight parts? Therefore, because it is meaningless, it is certain that the meaning of the chapters was not divided into nine parts, etc. The term "generating the mind" (bodhicitta): Some consider this to mainly show the actual bodhicitta, such as aspiration, etc. Some consider the aids that increase bodhicitta to also belong to it, such as generosity, etc. Some consider the result of bodhicitta to also belong to it, such as the single path, etc. The so-called "object of focus" is what one desires to obtain, that is, the perfect and complete enlightenment that one seeks. It is like saying, "The object of focus is what is to be accomplished." The so-called "own nature" is indicated by "desire," which will be explained below. Why desire? It is indicated by "for the sake of others." Thus, a Bodhisattva, because he has the mind of benefiting sentient beings, has the mind of enlightenment, and therefore also obtains the name of Bodhisattva. Thus, it is shown that this is generating the mind. The so-called "aspiration" is merely aspiration, that is, not even taking the accumulation of merit as the accumulation of bodhicitta. The so-called "entering" starts from the bodhicitta arising from pleasing the virtuous friend and properly receiving it, until there is no

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་གཏོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དོན་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡིན། །བྱེད་
བྲག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དུ་བརྗོད་ལ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གྲོགས་སྟོབས་རྒྱུ་སྟོབས་རྩ་བའི་སྟོབས། །ཐོས་སྟོབས་དགེ་བ་གོམས་པ་ལས། །མི་བརྟན་པ་དང་བརྟན་འབྱུང་བ། །གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བཤད། །ཅེས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་བསྟེན་བྱས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་བསགས། །ཆོས་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐྱེས་ཕྱིར་དེ་ནི་དམ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དབང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སར་གནས་པ་དང༌། དེ་མ་ཐོབ་པ་ལས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པར་བཞག་སྟེ། ཆོས་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་བ་སྟེ། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སོ་མ་ཉི་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་འདི་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་སེམས་ཅན་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདུན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲར་བསྟན་ཞེས་བསམས་ནས་དྲི་བ་དང་ལན་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ལན་བསྟན་པ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ཞིག །སྤྲུལ་པ་ཐར་པ་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན། །དེ་

【汉语翻译】
是属于证悟道中间的修持行为。这个意义导师寂天菩萨也曾说过：菩提心若总摄，当知有两种相，谓愿菩提心与行菩提心。欲行与正行，如工巧者别，智者如是知，次第此二别。导师吉祥佛智足也曾说过：异生地的所有有情都说是愿菩提心，从极喜地开始，以智慧的差别而安立为如法界一般的行菩提心。又有些人说：友力因力根本力，闻力善习所生故，说有不坚与坚固，由他所说发心生。以及，圆满佛陀善亲近，福德智慧资粮积，于法无分别智慧，生故彼即名殊胜。说是依于这些所说，安立不退转地与未得此地者为愿心与行心。初得法无分别者，是已得暖位，甚深义中无狐疑，以及，梦中一切法，亦观如梦等。说是由于这些所说。现在想，与慈悲称为心所的二者平等具足之心，缘于有情与圆满菩提的境而生起，是为发心。为何在《集学论》中，只将心所中的欲当作发心的体性来宣说呢？想到这里，就会产生疑问和回答，就是说因为宣说了“真实圆满菩提之欲即是”等等。说“是”是因为“为何”之故。其余容易理解。又将欲的自性是什么与什么是欲连在一起。对此的回答是，此欲也如幻化一般是欲，但不是执着于实有的欲。
犹如幻师，为使幻化解脱而努力。那

【英语翻译】
It is the practice of cultivation that belongs to the middle of the path of realization. This meaning was also stated by the teacher Shantideva: Bodhicitta, if summarized, should be known to have two aspects, namely aspiring bodhicitta and engaging bodhicitta. Wanting to go and actually going, like the difference between craftsmen, the wise should know the difference between these two in order. The teacher, the glorious Buddha Wisdom Foot, also said: All sentient beings in the ordinary state are said to be aspiring bodhicitta, and from the Joyful Ground onwards, it is established as engaging bodhicitta, which is like the realm of Dharma, due to the difference in wisdom. Some also say: Friend power, cause power, root power, from hearing power and good habit, it is said that there are impermanent and permanent, the arising of mind is said by others. And, the perfect Buddha is well approached, the accumulation of merit and wisdom is accumulated, the wisdom of non-discrimination towards the Dharma, because it is born, it is considered supreme. It is said that based on these statements, the non-retreating ground and those who have not attained this ground are established as aspiring mind and engaging mind. The first attainment of non-discrimination towards the Dharma is the attainment of warmth, there is no doubt in the profound meaning, and, even in dreams, all dharmas are viewed as dreams, etc. It is said that it is due to these statements. Now, thinking, and compassion, which are called mental factors, are equally possessed by the mind, arising from the object of sentient beings and perfect enlightenment, is the arising of mind. Why is it that in the Compendium of Trainings, only the desire among the mental factors is declared as the nature of the arising of mind? Thinking about this, questions and answers will arise, that is, because it is declared that "the desire for true and complete enlightenment is." Saying "is" is because of "why." The rest is easy to understand. Also, what is the nature of desire is connected with what is desire. The answer to this is that this desire is also like an illusion, but it is not a desire attached to reality.
Just like a magician, striving to liberate the illusion. That

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྔ་ནས་དེ་ཤེས་པས། །དེ་ལ་དྲེགས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་བཞིན་སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་འདྲ་བར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཁས་པས་ཤེས། །འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་གོ་བགོས་ཏེ། །འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་སྣག་ནས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་ཕན་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་འདོད་པར་སྟོན་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང། ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གང་གི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ནི། སེམས་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་སླར་བརྗོད་པ་ནི། སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་དེའི་འབྲས་བུར་ཡང་སྦྱར་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ་འདི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་གཞུང་བརྗོད་དེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤང་ཞིང་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དྲིས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མའི་ལུང་གིས་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བཞིད་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་དག་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲོལ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་
གསུམ་ཆར་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲིས་པ་དེ་དག་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལག་མའོ། །གཞན་དག་ནི་མདོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་དག་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་མདོ་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལས་དེ་ལྟར་ག་ལ་ཞིག་བསྟན། མི་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་བཟོར་ནི་མ་བསྟན་གྱི། མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་ཚིག་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ས

【汉语翻译】
因为早就知道了，所以对此没有丝毫的骄傲。同样，证悟圆满菩提的智者了知三有如幻。为了利益众生而分门别类，像那样了解众生。如是宣说的方式是，为了使利益众生之因的真正圆满菩提生起，也如以八种幻化之譬喻所示般地示现希求。对于所有布施等，应以不执著布施之物、布施者及受施者等的方式来成办，为了知晓此理而宣说。同样，为了何人之利益而发心之真正圆满菩提为何？对此问题的回答是：希望将一切有情安置于如其所应之涅槃中。此乃以作者之自性显示为业之作者，因此，真正圆满菩提为何？对此问题的回答是：显示为有情。若问：何为他利？则重复说道：希望将悭吝者等安置于布施等之中，因为也与前述语句之结果相关联，所以显示了他利，此乃意义之概括。现在宣说正文：若问：何为真正圆满菩提与他利？答：为了使至尊者亲自舍弃自己的教言而从经中了解，如是所问之问题，应如上师之教言从经中所说般地了解，并且也应知晓从经中以摄略与广说之方式来讲述，如是连接词句。现在，为了阐释上师所说的摄略与广说之方式，引用了圣母般若波罗蜜多三种，说道：已经显示了那些问题，这是词句的支分。其他一些人说，每一部经中也以摄略与广说之方式来讲述，那么，从极度摄略与广说之经中如何能如此讲述呢？所谓不相违背，是指至尊者并非自创，而是经中也如是宣说了那些内容，这是以暗示的方式来表明。

【英语翻译】
Because it was known long ago, there is not the slightest pride in it. Similarly, the wise who realize perfect enlightenment know that the three realms are like illusions. In order to benefit sentient beings, they categorize and understand sentient beings in that way. The way of speaking like this is that, in order to generate the truly perfect enlightenment that is the cause of benefiting sentient beings, it also shows the desire as shown by the eight kinds of illusion metaphors. For all giving and so on, it should be accomplished by not clinging to the object of giving, the giver, and the receiver, and it is taught to know this. Similarly, for whose benefit is the mind generated, what is that truly perfect enlightenment? The answer to this question is: it is said that it is the desire to place all sentient beings in Nirvana as they should be. This is shown as the agent of action by the nature of the agent, so what is the truly perfect enlightenment? The answer to this question is: it is shown as sentient beings. If you ask, what is the benefit of others? Then repeat: It is said that the stingy and others want to be placed in giving and so on, because it is also related to the result of the previous sentence, so it shows the benefit of others, this is a summary of meaning. Now state the text: If you ask, what is truly perfect enlightenment and the benefit of others? Answer: In order for the venerable one to personally abandon his own teachings and understand from the sutras, the questions asked in this way should be understood as the guru's teachings say in the sutras, and it should also be known that the sutras are told in a concise and extensive way, so connect the words. Now, in order to explain the way of summarizing and expanding what the master said, the three kinds of Prajnaparamita of the Holy Mother are quoted, saying: Those questions have been shown, this is a branch of words. Some others say that each sutra also tells them in a concise and extensive way, so how can it be told like that from the extremely concise and extensive sutras? The so-called non-contradiction means that the venerable one did not create it himself, but the sutras also said those contents as they are, which is indicated by implication.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འདི་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རིལ་ལ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་དེ་དག་མདོ་ལས་གསུངས་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་འདི་སྨོས་དགོས་སོ་ཞེས་འདྲི་བ་སྲིད་པ་ལ་ནི་དེའི་ལན་དུ། གཙུག་ལག་གི་གཞུང་སྐབས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་གསུངས་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངའ་སུ་དོགས་ནས་ཁུངས་ཉིད་དུ་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་དེ་དག་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་གཞུང་མངས་ན་གདུལ་བྱ་ཕལ་ཆེར་དོན་བསྡུས་པའི་བློ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་བས་ན་མི་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འོག་ནས་འཆད་པ་ལས་ཀྱང༌། གོ་བར་སླ་ཕྱིར་དག་དང་ནི། །ཚིག་སོགས་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་པར། །ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་གཟུགས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཅིང་ཚིག་བསྡུས་པ་ནི་མྱུར་དུ་གོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་ཏེ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་
པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པས་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །ཡང་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་དེ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི། གཞན་གྱི་དོན་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
。这是用于词句的连接。如果这些内容是从经部中宣说的，有人可能会问：为什么需要像这样宣说呢？对此的回答是：因为着重于阐释论典中的意义，所以即使在所有经典中都有提及，但由于担心文字繁多，因此没有在出处中注明。因此，并非我不能叙述这些内容，而是因为经典众多，大多数被调伏者会因为意义简略而心生迷惑，所以不叙述。因此，在下面要讲解的内容中也说到：为了容易理解，不使用词句等的连接。这表明，尽可能详细地展示形象，并简略文字，是迅速产生理解的原因。关于中品般若波罗蜜多经，舍利子，如果菩萨摩诃萨想要在一切法中完全现证圆满正等觉，就应精进于般若波罗蜜多。这句话是对圆满正等觉的简要指示。舍利子，如果菩萨摩诃萨以不住的方式安住于般若波罗蜜多的境界，即因为布施、布施之物和接受者都不可得，所以以无舍的方式圆满布施波罗蜜多。同样，因为一切法都不可得，所以应修学般若波罗蜜多，直到所说的内容为止，这就是详细的阐述。此外，简要指示他人利益的是：菩萨摩诃萨在每一方都有恒河沙数的世界，在每一个世界中，所有存在的众生，直到想要在无余涅槃界中完全灭尽蕴的剩余，都应修学般若波罗蜜多。此外，为了使安住于与六度波罗蜜多不一致方面的众生远离这些，也应修学这个般若波罗蜜多。通过这句话，可知这是对他人利益的详细阐述。

【英语翻译】
. This is for connecting words and phrases. If these contents are declared from the Sutra Pitaka, someone might ask: Why is it necessary to declare it like this? The answer to this is: Because it emphasizes explaining the meaning in the treatises, even though it is mentioned in all the scriptures, it is not noted in the source because of the concern that the words are too numerous. Therefore, it is not that I cannot narrate these contents, but because there are many scriptures, most of those to be tamed will be confused by the brevity of the meaning, so I do not narrate it. Therefore, in what will be explained below, it is also said: In order to be easy to understand, the connection of words and phrases is not used. This shows that showing the image as detailed as possible and simplifying the words is the reason for quickly generating understanding. Regarding the Intermediate Perfection of Wisdom Sutra, Shariputra, if a Bodhisattva Mahasattva wants to fully realize complete perfect enlightenment in all dharmas, he should strive in the Perfection of Wisdom. This sentence is a brief indication of complete perfect enlightenment. Shariputra, if a Bodhisattva Mahasattva abides in the realm of the Perfection of Wisdom in a non-abiding manner, that is, because the giver, the object of giving, and the receiver are all unattainable, he should perfect the Perfection of Giving in a non-abandoning manner. Similarly, because all dharmas are unattainable, one should study the Perfection of Wisdom, up to what is said, this is the detailed explanation. In addition, the brief indication of the benefit of others is: Bodhisattva Mahasattvas have as many worlds as the sands of the Ganges in each direction, and in each world, all sentient beings that exist, until they want to completely extinguish the remainder of the aggregates in the realm of Nirvana without remainder, should study the Perfection of Wisdom. In addition, in order to make sentient beings who abide in aspects inconsistent with the six perfections be separated from these, they should also study this Perfection of Wisdom. Through this sentence, it can be known that this is a detailed explanation of the benefit of others.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོ་གཙོར་བྱས་པ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྩེ་མོའི་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང༌། གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚིག་ཟུར་གཉིས་སུ་སྦྱར་བས་འདིར་ཡང་དྲངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མདོའི་ཁུངས་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྦྱར་བ་རིན་པ་དུ་མ་ཚིག་རེ་རེ་ལ་བརྗོད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེའི་མཐུ་ནི་གཅིག་པུ་ཞིག་ཏུ་སྟོན་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་མདོའི་དོན་ཁུངས་སུ་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། །མདོའི་དོན་ཚིག་ཁུངས་སུ་སྦྱར་བའི་སྐབས་འདིར་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་དང༌། མངོན་པར་བརྩོན་པའི་ཚོགས་ལ་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདིར་བསྟན་པ་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་
དང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མིད་བྱེའོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐ་མ་གསུམ་ནི་སངས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མཐའ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ན། འདི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཡོན་ཏན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་ས་བཅུ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེད་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ནི་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁ་ཅིག་ན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་གདུལ་བྱའ

【汉语翻译】
哦！像这样，主要以经部为主，在某些情况下所开示的内容也近似于象征。在圆满证悟一切相的顶峰之际，自己也戒杀生，并且劝勉他人戒杀生，对于其他任何戒杀生的众生，也称赞他们的善行，并随喜赞同。诸如此类，通过双关语的运用，在此处也被引用。同样，经部的来源可以根据舒适度进行调整，即使对每个词都进行多次阐述，也没有过错。因为它的力量并非完全局限于单一的解释。有些人说，以经部意义作为依据，通过简略或详细的方式进行阐述，这仅仅是为了服务于他人。在经部意义与词语依据相结合的情况下，应该阐述对学生和精进修行者团体的不同讲解，但由于这些都是广为人知的，因此无需在此处特别说明。如是，在阐述了发心的目标和自性之后，现在将通过二十二种分类的章节偈颂来解释，诸如此类，因为容易理解，所以不再赘述。关于安住在兜率天等可以普遍展示的说法，难道不是解释说最后三种发心是佛陀普遍光明的自性吗？安住在兜率天是修道之道的尽头，是十地菩萨，那么这怎么能与佛地的功德联系起来呢？即将阐述的法身事业的开示，也是以十地菩萨为主，并且还显示了“对于同一位菩萨，一生补处之相是圆满菩提的决定因素”。如果说一生补处只是指安住在兜率天的菩萨，这确实是事实，但安住在兜率天的菩萨所显示的形象有两种：在某些世界中，是佛陀薄伽梵的化身来调伏

【英语翻译】
Oh! Thus, mainly based on the Sutras, the teachings shown in some cases are also close to symbolic representation. At the peak of fully realizing all aspects, one refrains from killing oneself, and also urges others to refrain from killing. For any other sentient beings who have taken up refraining from killing, one praises their good deeds and rejoices in agreement. Such things, through the use of double meanings, are also quoted here. Similarly, the sources of the Sutras can be adjusted according to comfort, and there is no fault even if each word is elaborated multiple times. Because its power is not entirely limited to a single interpretation. Some say that using the meaning of the Sutras as a basis, elaborating through brief or detailed means, is solely for the purpose of serving others. In the case where the meaning of the Sutras is combined with the basis of words, the different explanations for students and groups of diligent practitioners should be elaborated, but since these are widely known, there is no need to specifically mention them here. Thus, after explaining the object and nature of generating Bodhicitta, now it will be explained through the verses of the twenty-two classifications, and so on. Since it is easy to understand, it will not be elaborated further. Regarding the statement that residing in Tushita and so on can be universally shown, isn't it explained that the last three Bodhicittas are the nature of the Buddha's universal light? Residing in Tushita is the end of the path of cultivation, the tenth-ground Bodhisattva, so how can this be related to the qualities of the Buddha's ground? The upcoming explanation of the activities of the Dharmakaya is also mainly based on the tenth-ground Bodhisattva, and it also shows that "for the same Bodhisattva, the aspect of being a one-birth-bound is a decisive factor for complete enlightenment." If it is said that a one-birth-bound only refers to the Bodhisattva residing in Tushita, this is indeed true, but the image shown by the Bodhisattva residing in Tushita has two aspects: in some worlds, it is the emanation body of the Buddhas, the Bhagavat, to tame.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་གིས་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྣང་བས་རིམ་གྱིས་ཡང་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་ཏེ། དོན་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་གཟིགས་ནས་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་འདིར་སངས་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོ་དེར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་འོག་མིན་ལ་ནི་དེར་ཞེས་གསུངས་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ནི་འདིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བ་དང་རིང་པར་འདོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དག་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་ཤིང་རིམ་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་དག་པའམ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་ཏེ། དོན་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི་འཕགས་
པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་པའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་གནས་པའི་ལས་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་འདོད་པའི་བདེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་མི་རྟག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒུད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་དགོད་པ་འདི་ནི། དགའ་ལྡན་ན་གནས་པའི་ལས་དང་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལ་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ལྡང་བ་སྟོན་ཅིང་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྲིད་པས་བྱུང་བའི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་ཤས་ཆེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་ཡོང་སུ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགོད་པ་འདི་ནི་དགའ་ལྡན་ན་གནས་པའི་ལས་གཉིས་པའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྒྱན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་ལུས་ལས་འོད་བཀྱེ་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་དད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དེ་དག་ཐོས་ནས་སེམས་དང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷར་བརྟུལ་ཞུགས་མཐུན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
依靠其威力，在兜率天安住的菩萨显现，逐渐也示现成佛。仔细观察这个意义后，《圣楞伽经》中说：“真实佛在那里成佛，化身则在这里成佛。”经中说，色界的色究竟天是“那里”，欲界是“这里”。孩子们只是以自己的分别念，执着于远近，这只是名称而已。在某些世界中，十地菩萨自在地住在兜率天，并逐渐在南赡部洲示现圆满成佛，或者示现化身。为了那个意义，《圣超越世间品》中说：“国王的儿子们，这十种是菩萨住在兜率天的行为。哪十种呢？例如，向光音天的天子们展示欲乐，展示权势的无常，展示一切圆满都会衰败，并使他们真实地生起菩提心，这是住在兜率天的第一种行为。向色界的天子们展示禅定、解脱、三摩地、等至和出定，并展示对禅定和禅定支分的执着，以及由有而生的坏聚见，以及以愚痴为主的烦恼如实地展示，并向所有进入无色界颠倒者展示厌恶，完全展示一切无常，从而生起菩提心，这是住在兜率天的第二种行为。国王的儿子们，住在兜率天的菩萨们安住在名为妙庄严的三摩地中，从身体放出光明，以大光明充满三千大千世界，并根据众生的信仰，宣说各种不同的佛法音声。听到这些佛法音声后，心意相合，从而转生为与兜率天神行为一致者，像那样

【英语翻译】
By the power of that, the Bodhisattva residing in Tushita appears, gradually also manifesting enlightenment. Having closely observed this meaning, the "Holy Lankavatara Sutra" states: "The true Buddha attains enlightenment there, while the emanations attain enlightenment here." In that sutra, the Akanishta of the Form Realm is referred to as "there," and the Desire Realm as "here." Children, with their own discriminations, cling to near and far, these are merely names. In some world realms, the Bodhisattvas who have mastered the ten bhumis reside in Tushita and gradually manifest perfect enlightenment in Jambudvipa, or manifest emanations. For that meaning, the "Holy Chapter on Transcending the World" states: "O sons of the king, these ten are the actions of Bodhisattvas residing in the Tushita heaven. Which ten? For example, showing the sons of the gods of the Realm of Light the pleasures of desire, showing the impermanence of power, showing that all perfections will decline, and causing them to truly generate the mind of enlightenment, this is the first action of residing in Tushita. Showing the sons of the gods of the Form Realm meditation, liberation, samadhi, absorption, and emergence, and showing attachment to meditation and the limbs of meditation, as well as the view of the aggregates arising from existence, and the afflictions dominated by ignorance, truly as they are, and showing disgust to all who have entered into the perversions of the Formless Realm, completely showing all impermanence, thereby generating the mind of enlightenment, this is the second action of residing in Tushita. O sons of the king, the Bodhisattvas residing in the Tushita heaven abide in the samadhi called Excellent Adornment, emitting light from their bodies, filling the three thousand great thousand world systems with great light, and according to the faith of sentient beings, proclaiming various Dharma sounds. Having heard these Dharma sounds, their minds become harmonious, thereby being reborn as those whose conduct is in accordance with the gods of Tushita, like that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགོད་པ་འདི་ནི་དགའ་ལྡན་ན་གནས་པའི་ལས་གསུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། ཡང་དགའ་ལྡན་ནས་འཆི་འཕོ་བ་སྟོན་པའི་ལས་བཅུ་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞུང་མངས་བར་འགྱུར་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དབྱེ་བ་ཞར་ལ་བརྗོད་
ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དབང་འདིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཙོར་སྟོན་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བཞག་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཞར་ལ་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་མཚམས་གང་ཡིན་པར་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུར་གདམས་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཟུར་གཉིས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེས་འཕགས་པའི་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་དང་རྟགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཆོས་ནི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་རྣམས་སོ། །འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་རྟགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་སྤྱིར་སྦྱར་ལ་འཕངས་པའི་ཆོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བསླབ་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཡིན་པས། དེ་དག་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ནི་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་ལེགས་པར་མ་སྨྲས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་དྲངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་ལས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
而且，关于“生起菩提心是居住在兜率天的第三种事业”等，已经广说了。又说了从兜率天示现死亡和转生的十种事业，应该从那部广大的经中了解。因为害怕文句繁多而产生错乱，所以这里没有说。关于“顺便说差别”，首先，“发心是为了利他，想要获得圆满正等觉”，凭借这句话的力量，主要显示了发心的自性，并且仅仅在自性的状态上安立了差别，所以这里只是顺便显示而已。所谓“如实地追求”，是指为了使具有因性的发心不退失，并且在各自的界限内增长而努力，这就是追求。也就是为了那个因，而追求窍诀。所以“追求”这个词用在两个词尾。关于“为了成就殊胜的法”，所谓“为了”，是因为与最初的菩提心相符，所以是指具有因性的菩提心。那些所生的法，是指包含在三种果菩提心中的佛地。连接“为了成就而追求窍诀”。其他的人说，“为了”是因为没有间隔，以及“发起菩提心”，又因为与相符，所以与那本身和一般相连，所生的法是指使发心增长的众多学处。为了成就那些，因为追求窍诀，所以获得的功德是修不净观等。所谓“以完全守护那些的意义”，是指为了守护包含使发心增长的那些而追求。这说得不好，如果那样，从宣说最初和最后的发心事业的次第，也应该领会剩余中间词句的意义，这样指示又如何引导呢？那时，您只是承认发心的自性而已。

【英语翻译】
Moreover, regarding "arising the Bodhicitta is the third activity of residing in Tushita heaven," etc., it has been extensively discussed. Furthermore, ten activities of demonstrating death and rebirth from Tushita heaven have been mentioned, which should be understood from that vast sutra itself. Because of the fear of confusion due to numerous sentences, it is not mentioned here. Regarding "mentioning the distinctions incidentally," firstly, "the generation of the mind is for the sake of others, desiring to attain perfect and complete enlightenment," by the power of this statement, it mainly shows the nature of the Bodhicitta, and only establishes the distinctions in the state of the nature itself, so it is only shown incidentally here. The so-called "pursuing as it is," refers to striving to ensure that the Bodhicittas with the nature of cause do not degenerate and grow within their respective boundaries, which is pursuing. That is, in order to cause that, one pursues the key instructions. Therefore, the word "pursuing" is used in two word endings. Regarding "in order to accomplish the excellent Dharma," the so-called "in order to" is because it corresponds to the initial Bodhicitta, so it refers to the Bodhicitta with the nature of cause. The Dharmas that arise from those are the Buddha-lands included in the three result Bodhicittas. Connect "pursuing the key instructions in order to accomplish." Others say that "in order to" is because there is no interruption, and "generating the Bodhicitta," and also because it corresponds, so it is connected to that itself and in general, the Dharmas that arise are the many trainings that cause the Bodhicitta to grow. In order to accomplish those, because one pursues the key instructions, the merits obtained are meditating on impurity, etc. The so-called "with the meaning of completely protecting those," refers to pursuing in order to protect those that include causing the Bodhicitta to grow. This is not well said, if so, from the order of explaining the activities of the initial and final Bodhicitta, one should also comprehend the meaning of the remaining intermediate words, how can this instruction be guided? At that time, you only acknowledge the nature of the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཡང་དེ་དང་དེས་འཕངས་པར་ཁྱེད་སྨྲ་བ་ན་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ཚུལ་སྔ་མ་ཁས་བླངས་ཏེ་ཡོད་ཏན་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་དབང་གིས་གོང་མ་གོང་མ་ཡང་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་ཅེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་དེ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མདོ་དག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགའ་ཞིག་ཆོས་གསུངས་པའི་གནས་སུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཚོགས་ཏེ། མཇུག་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་བ་བསྟན་པ་དེ་དག་གདམས་ངག་ནོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ཞིག་ལ་འདུ་བ་མཛད། ཚུལ་འདི་ལས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ལོག་ཅེ་ན། དེར་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཅེས་སྤྲས་མཛད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡུན་རིང་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་དག་བསྟན་གྱི། དེ་དག་ནི་ཡང་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ག་ལ་ཞིག་ཡིན། འདོམས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པོ་ནི་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་འདོམས་པ་ནི་བསྟན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ནི་བྱེད་པའི་ལམ་བསྟན་པ་སྟེ། འབྲས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་ལ་མེར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་མེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལས་དངོས་པོར་བྱ་བའི་འདྲི་བར་འགྱུར་བས་ཅི་ཞིག་ཕན་པར་བྱེད། ཡང་གཞན་དག་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲགས་པ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ངོ་བོ་གནས་སྐབས་ལ་བཞག་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་འདོམས་པ་ཞེས་ནི་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ཡོངས་སུ་འདོམས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ་ཞེས་བྱ་ན་ཉེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་ཅག་གི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ལས་བསྟན་པའི་ལམ་མ་ལུས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་
རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པར་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་རྣམ་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ན་འདིར་རང་གི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་སྦྱར་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅིང། ཡང་ན་འདོམས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཇི་ལྟར་གད

【汉语翻译】
饶若！再说，你如果说因为那个和那个的抛弃，你在佛的境界里就什么也不能做了。因此，必须承认先前的道理，为了完全守护获得的有益之处，所谓“以不使先前先前衰退的力量，为了使后后也明显增长而努力”，应该这样理解。这里，在无间道上，就不需要努力了，因为能够生起自生智慧。那么，经部里，一些如来在说法的地方，大多数大雄聚集，最后显示给予“好啊”的，如果不是领受教诲，又算作什么呢？从这个道理来说，无间道又如何从那儿返回呢？在那里，是为了珍爱圣法，报答对法的作为，为了长久住持法的规律而显示那些，那些又怎么是依赖于教诲的呢？“训示就是教诲”这句话，在这里，难道不应该说“努力者是”吗？怎么说“训示就是显示”呢？有些人说，这是显示行为的道路，就像对与有果的事业相关的言语说火一样。那么，为什么要说火本身呢？因为会变成对事物所作的提问，所以有什么用呢？还有些人说，就像将超越赞叹等名声的自性佛陀们安住在欢喜的自性状态中一样，在这里，也有其他人说，不应该说训示，因为那仅仅是完全领受道路的自性。那么，应该怎么说呢？如果说“自己的完全训示就是教诲”，就不会有这个过失了。我们至尊的上师说，从胜生母所显示的全部道路，都是共同的，必须确定地承认，至尊佛陀的加持力会逐渐生起，会变成“行相寂静之业”等等。因此，在这里，将自己修持的行为与他人的行为结合起来没有过失，或者训示也是那个，如何能……

【英语翻译】
Raro! Furthermore, if you say that because of abandoning this and that, you can't do anything in the realm of the Buddha. Therefore, it is necessary to acknowledge the previous principle, and in order to fully protect the benefits gained, it should be understood as "striving to make the later and later manifestly increase by the power of not allowing the earlier and earlier to decline." Here, on the path of non-interruption, there is no need to strive, because it is capable of generating self-born wisdom. Then, in the sutras, some Tathagatas in the place of teaching the Dharma, most of the great heroes gather, and in the end, it is shown to give "Good!", if it is not receiving instructions, what is it considered as? From this principle, how does the path of non-interruption return from there? There, it is to cherish the sacred Dharma, to repay the actions towards the Dharma, and to show those in order to maintain the rules of the Dharma for a long time, how are those dependent on the instructions? The statement "instruction is teaching," here, shouldn't it be said "the one who strives is"? How can it be said that "instruction is showing"? Some say that this is showing the path of action, like saying fire to the words related to fruitful actions. Then, why say fire itself? Because it will become a question of what to do with things, so what is the use? Others say that, just as the Buddhas, whose nature transcends praise and other fame, are placed in the state of the nature of joy, here, there are also others who say that instruction should not be said, because that is only the nature of completely receiving the path. Then, what should be said? If you say "one's own complete instruction is teaching," there will be no fault here. Our venerable master said that all the paths shown by the Victorious Mother are common, and it must be determined that the blessings of the venerable Buddha will gradually arise, and it will become "the work of peaceful aspects," and so on. Therefore, here, there is no fault in combining one's own practice with the actions of others, or instruction is also that, how can it be...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡང་འདིར་གཙོར་གྱུར་པའི་གདམས་ངག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་མི་འགོག་པ་ལྟ་ཞིག་ན་དེ་སྟོན་པ་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་མི་བསྟན་པར་མདོ་ལས་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བར་སྟོན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དན་ཞེས་པས་དྲོད་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ཡང་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་དེ་དང་ཕྲད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་རིགས་སོ། །དད་པའི་ས་ལ་སོག་པ་ནི་དམན་པ་ལ་བརྟེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལས་དང་པོ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །ལྷག་མ་བདེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ལྷག་མ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གང་མིའི་ནང་ནས་མིའི་ནང་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ནམ། དགའ་ལྡན་ནས་འདིར་སྐྱེས་པའོ། །མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་དག་ཐབས་མཁས་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མིའི་ནང་དུ་སླར་ཞིང་སྐྱེའོ། །ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡན་གཞུང་སྔ་མ་ལྟ་བུས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དག་གི་ནང་ཁོ་ནར་སླར་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་
པས་བསྡུས་པ་རྣམས་པ་བཞིའོ། །དད་པས་མོས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་མི་མཁས་པ་དག་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེར་སྐྱེ་བ་ལྡོག་པར་མི་བྱེ་པར་དེར་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རིང་མོ་ཞིག་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་སླར་འདིར་མཚམས་སྦྱར་ན། དེ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པའི་ཕྱིར་ན་དད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་ཤེས་རབ་མེད་ཅེས་དགག་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན། བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་སོག་པའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ཁོམ་པ་ཟད་པ་དང་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
據說，像這樣修持，也是此處最主要的口訣。如果像這樣不反駁他人所教的口訣，那麼為了完全接納那位教導者，這裡就不教導，而是從經中與加行道相關地教導。不在那裡教導的原因是，因為依靠自己神通的力量來壓倒他人的善知識，所以以「依靠」來作為生起暖相的依據。因此，與善知識相遇也是極難獲得的，所以理應努力與之相遇。要知道，在信心的基礎上積累資糧是依靠下劣的。對於修持的教導等等，這些之中，最初的是對於資糧道和加行道的教導。其餘從真諦開始，到神通為止，是與決定性的部分相符的階段。其餘兩個很容易理解。以信心隨行，是指從人到人之間的連接。以法隨行，是指其他的清淨佛土，或是從兜率天降生到這裡。從人的種類到種類的轉生，是指獲得禪定和無量，以及等至的人，以善巧方便的力量，不將那些果報顯現出來，而是以國王種姓或大娑羅樹等形象，再次轉生到人中。從天人的種類到種類的轉生，是指像以前的解釋一樣，僅僅在欲界的天人之中再次轉生，並且完全接納轉生。這樣，就包括了入流果所包含的四種。以信心隨喜，是指不善巧方便的菩薩們現前無想定，在那裡不逆轉轉生，而是在那裡連接， দীর্ঘ（梵文，天城體，dīrgha，梵文羅馬擬音，长）久住之後死亡並轉生到這裡，因為他們的能力遲鈍，所以僅僅是信心而已，沒有智慧，這是反駁。那麼，如果這樣，轉生到無想天的菩薩是誰呢？不是見諦者，因為經中說：禪定等的支分完全滅盡。也不是獲得光明等等者，因為經中說：沒有空閒之處滅盡。

【英语翻译】
It is said that practicing in this way is also the main instruction here. If one does not refute the instructions taught by others in this way, then in order to fully accept that teacher, it is not taught here, but from the sutras, it is taught in relation to the path of application. The reason for not teaching it there is that because one relies on a virtuous friend who overwhelms others with the power of one's own clairvoyance, "relying" is taken as the basis for generating warmth. Therefore, meeting a virtuous friend is also extremely difficult to obtain, so one should strive to meet them. Know that accumulating merit on the basis of faith relies on inferiority. Among the teachings on practice, etc., the first is the teaching on the path of accumulation and the path of application. The rest, starting from the truth and ending with clairvoyance, is a stage that corresponds to the decisive part. The remaining two are easy to understand. Following with faith refers to the connection from person to person. Following with Dharma refers to other pure Buddha lands, or being born here from Tushita. Being born from the human species to species refers to those who have attained meditation and immeasurable states, and samadhi, who, through the power of skillful means, do not manifest those results, but are reborn among humans again in the form of a royal lineage or a great sala tree, etc. Being born from the species of gods to species refers to being reborn only among the gods of the desire realm in the same way as the previous explanation, and fully accepting rebirth. Thus, it includes the four types included in entering the stream.
Rejoicing with faith refers to bodhisattvas who are unskilled in means, who manifest the samadhi of non-discrimination, and who do not reverse rebirth there, but connect there, remain for a long time, die, and are reborn here. Because their abilities are dull, it is only faith, and there is no wisdom, this is a refutation. So, if that is the case, who is the bodhisattva who is born in the realm of non-discrimination? It is not a seer of truth, because the sutra says: the limbs of meditation, etc., are completely exhausted. It is also not one who has attained light, etc., because the sutra says: the absence of leisure is exhausted.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དད་པའི་ས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་འཆད་པས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཨོ་དེ་ཤ་བའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདིར་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། མདོ་ལས་ཀྱང་གང་མིའི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མིར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མ་གཏོགས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཀོང་ཀ་ཎ་པ་དག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དག་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། མི་ཁོམ་པར་བགྲང་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་དང་ས་འོག་མ་འོག་མ་དག་རྣམ་པར་སུན་ཕྱུང་ནས་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི་འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་ན་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བས་མི་ཁོམ་པར་བགྲང་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བདག་བརྒྱ་ལམ་ན་ཅི་ཞིག་ལྟར་བཤེས་གཉེན་ངན་པ་ལ་སོགས་པས་དེར་སྐྱེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའི་དབང་དང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་དེ་དག་ལྟར་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། འདི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་
ལྟར་བཤད་པ་ལས་ནི་མདོ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བར་གཟིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །བི་གྷ་ལ་པ་དག་གིས་བཤད་པ་ནི་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཕལ་ཆེར་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་དེ་སྐད་བཤད་ཀྱིས་ངེས་པར་ནི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པས་ན་འདི་ནི་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གནས་སྨད་པ་དེར་ཡང་ཡུན་ཐུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པར་ཟད་པས་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་གནས་དེ་དང་དེར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འཆད་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ། མདོ་མཉན་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
并非是信心的地界，因为此处讲的是不退转的僧众，所以和那个没有关系。如果这样说，那么，这并非是不能说的。邬填毗舍（地名）的大智者们异口同声地说，此处所说的不退转，大多是指（不退转的僧众），并非没有其他的。经中也说，凡是从人中去世后又投生为人的那些人，除了不退转的菩萨之外，都是根器迟钝的人。空行母们说，无想有情有两种，一种是被列为无暇处的，另一种不是。对于那些外道等通过各种途径驳倒下下的界和地而生于其处的人，在死的时候，由于邪见的缘故，会堕入大恶道，所以被列为无暇处。菩萨没有见到真谛，像迷失在百道中的人一样，由于恶知识等原因而生于其处，但由于佛的加持力和自己的菩提心等力量，不会像他们那样堕落。因此，即使投生于长寿天，也不是生于无暇处。像这样解释，那么，经中说，菩萨是成为大乘法器的人，唯一能看到的是投生于长寿天等等，也会被很好地解释。毗伽拉巴说，在暖位等的时候，大多是因为舍弃了恶趣等才这样说的，但实际上一定是获得了忍位。因此，因为没有恶趣，所以是为了对大法生起忍耐。因此，这是暖位和顶位的人。那些处于下位的人，也可以理解为寿命短、痛苦小等等。至尊说，这只是为了应需要而宣说的，所以可以放在无间道之间。像这样，在经的各个地方，大德们有非常多的不同解释，因为篇幅太长，所以我没有写在这里，应该从听经中理解。见道菩萨

【英语翻译】
It is not the realm of faith, because here it speaks of the non-returning Sangha, so it has nothing to do with that. If you say so, then it is not that this cannot be said. The great scholars of the land of Uddiyana unanimously said that the non-returning mentioned here mostly refers to (the non-returning Sangha), it is not that there are no others. The sutra also says that those who die from among humans and are reborn as humans, except for the non-returning Bodhisattvas, are dull-witted. The Kankanas say that the unconscious beings are of two kinds, one is counted as the unfavorable states, and the other is not. For those who, through various paths of non-Buddhists, refute the lower and lower realms and lands and are born there, at the time of death, due to wrong views, they will fall into the great evil realms, so they are counted as unfavorable states. Bodhisattvas who have not seen the truth, like people lost in hundreds of paths, are born there due to bad teachers and other reasons, but due to the power of the Buddha's blessings and their own Bodhicitta and other powers, they will not fall like them. Therefore, even if they are born in the long-lived heavens, they are not born in unfavorable states. Explaining it this way, then, the sutra says that Bodhisattvas are those who become vessels of the Mahayana, and the only thing that can be seen is being born in the long-lived heavens, etc., which will also be well explained. Vighalapa said that at the time of the heat stage, etc., it is mostly said because they have abandoned the evil realms, etc., but in reality, they must have obtained the forbearance stage. Therefore, because there are no evil realms, it is for the sake of generating patience for the great Dharma. Therefore, these are people of the heat and peak stages. Those who are in the lower positions can also be understood as having short lives, small sufferings, and so on. The venerable one said that this is only said to meet the need, so it can be placed between the uninterrupted paths. Like this, in various places in the sutras, the great masters have very many different explanations, because the length is too long, I have not written it here, it should be understood from listening to the sutras. Bodhisattva who attained the path of seeing

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཞུང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ལ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་མི་སྐྱེའི། གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་པའི་དབང་གིས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་གཉིས་པོ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པས་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྤོང་ངོ༌། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་གནས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་བབས་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་པའོ། །གཞན་བར་ཆད་གཅིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་ནས་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཀྱང་ད་དུང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ད་དུང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱིས་མ་ཚིམ་མམ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་
པ་འདི་དག་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་འདོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ཡང་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཅན་དང༌། ཚེ་ཚད་མེད་པ་ཅན་དག་ཏུ་འདོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་ནི་གང་བོར་བའི་ཁམས་གསུམ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པས་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའོ། །བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་ཏེ་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རོ། །སྐྱེས་ནས་པ་ནི་སྲིད་པ་དང༌། གང་ཚེ་ཚད་མེད་པར་བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་ཚེ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་འཚང་རྒྱ་བའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཏུ་མངོན་སུམ་པའི་འབད་པས་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་འདུལ་ཞིང་དེར་ཡང་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་སྨྲས་པར་དོན་བྱེད་པའི་དབང་གིས་མལ་སྦྱོང་བའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ནས་དེ་ཉིད་ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་འག

【汉语翻译】
如同经文那样结合，以善巧方便的力量，不会转生为长寿天，而是转生为其他任何地方。这是以善巧方便的力量而不转生，而前面两种是因为恐惧等，以祈愿等方式避免。一来者是听闻禅定和无量等，不使那些果实显现，而是转生到兜率天，在那里的住处圆满后，降临到此赡部洲，示现成佛。其他的中间间隔者，是从禅定等获得不杂染的功德，但仍然为了供养佛等而住留，被一生所阻碍，比如“文殊，你还没有满足于供养如来的事业吗？”这样。以信心和见解获得的这些和之前一样。不来者是从希求无边佛土而不来，又是从希求具有无上大乘和寿命无量者而不来。那些不舍弃调伏众生的时机临近，显示在所舍弃的三界中也有利益众生的事业，因此与小乘的不来者有所区别。在中阴身中入灭的是转生到梵天世界后，以那个身体积累资粮而圆满成佛。出生后入灭的是在有和被无限加持的唯一一生中成佛。具有显现造作者是在无数的世界中，以明显的努力调伏众多众生，在那里也不过多谈论自己，而是以成办事业的力量来调伏。没有显现造作而完全入灭的是以自性和因缘，最初生起菩提心本身就获得了不退转的地位，因此会成佛，比如不退比丘、婆罗门海尘、转轮王虚空等。此外，成为转轮王后，引导众生从布施开始进入十善业道，并且自己从梵天界直到色究竟天

【英语翻译】
As combined in the scriptures, by the power of skillful means, one will not be reborn in the long-life gods, but will be reborn in any other place. This is not being reborn by the power of skillful means, while the former two are avoided by fear and so on, by means of aspiration and so on. The once-returner, having heard of meditation and immeasurables, etc., does not manifest those fruits, but is born in Tushita, and after completing his stay there, descends to this Jambudvipa and shows enlightenment. Other intermediate interrupters are those who, from meditation and so on, have obtained undefiled qualities, but still remain for the sake of offering to the Buddhas, etc., and are obstructed by one lifetime, such as, "Manjushri, are you still not satisfied with the work of offering to the Tathagatas?" These obtained by faith and vision are the same as before. The non-returner is the non-returner from desiring infinite Buddha-fields, and also the non-returner from desiring those with the unsurpassed Great Vehicle and immeasurable lifespan. Those who do not abandon the opportunity to tame sentient beings are shown to also have the work of benefiting sentient beings in those three realms that have been abandoned, and therefore are distinguished from the non-returners of the Lesser Vehicle. Passing into nirvana in the intermediate state is to be born in the Brahma world, and with that body to accumulate the accumulations and become fully enlightened. Passing into nirvana after birth is to become enlightened in that one lifetime of existence and infinite blessing. The one with manifest action is the one who, in countless world realms, tames many beings with obvious effort, and there also does not talk too much about himself, but tames by the power of accomplishing deeds. Passing completely into nirvana without manifest action is that by nature and conditions, the very first arising of bodhicitta obtains the irreversible position, and therefore will become enlightened, such as the non-retreating monk, the Brahmin Ocean Dust, the Wheel-Turning King Space, and so on. Furthermore, having become a Wheel-Turning King, he leads sentient beings from generosity into the path of the ten virtuous actions, and himself from the Brahma realm up to Akanishta.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་དེ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་གསུམ་ཡིན་པ་ལས་འཕར་བ་གང་ཡིན་པ་ནི། དང་པོར་བསམ་གཏན་བཞི་རྫོགས་པ་ལས་སླར་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་ཉམས་པ་ན་སླར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དེ་ཚངས་རིས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་དེར་བསམ་གཏན་གོང་མ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ཤི་བ་ན་འོག་མིན་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པའོ། །ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་ནི་གཞུང་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཚངས་རིས་
ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གནས་གཙང་མ་འོག་མ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འོག་མིན་དུ་སྐྱེ་བའོ། །གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་ནི་དགའ་ལྡན་ཁོ་ནར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཤི་འཕོས་ནས་དེར་སྐྱེ་ཞིང་རིམ་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་ཀུན་ཏུ་ཚེ་འཛིན་པ་དང༌། འདོར་བས་འོག་མིན་དུ་སོང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་འགའ་ཞིག་གནས་གཙང་མ་མ་ཡིན་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཀུན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྐྱེས་ནས་དེ་ནས་ཡང་འགོ་བ་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤངས་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་བར་མ་བོར་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་དེར་སྐྱེས་ནས་དེ་ནས་ཡང་གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། ཚེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ལ་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་གནས་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་ནས་ཚེ་གཞན་དང་ལུས་གཞན་མི་ལེན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་འདུལ་ལ། རང་གི་སེམས་ལ་ཡང་དེ་དང་རྨ་མི་འབྱིན་པར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་སྟེ། འདི་དཀའ་བ་མི་བཟད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རང

【汉语翻译】
所谓的“趋向于彼，即趋向于色究竟天之边际”是说，这也有三种情况，超过这三种情况的是什么呢？第一种是，圆满四禅后，由于某些因缘退失，再次获得初禅，然后生于梵众天，在那里获得更高的禅定，死后投生到色究竟天，在各种佛土中示现菩提。半超脱的是，如前所述，从梵众天死亡并转移到较低的净居天之一，然后死亡并转移到色究竟天。在所有地方死亡和转移的是，仅仅在兜率天安住于初禅，死亡并转移到那里，并按此顺序在色界的所有十七个天界中保持生命，并通过放弃而前往色究竟天，并在那里成熟许多众生。此外，一些不还者像幻觉一样体验所有非净居天、色界和无色界的禅定之乐，投生到有顶天，然后又为许多众生的利益而努力，这就是所谓的“趋向于彼，即趋向于有顶天之边际”。这也有两种情况，与色欲分离的是，在此欲界中，通过见道和修道断除色界的应断之法，获得无色界的生处，从这里死亡并转移，不舍弃中阴界，立即投生到那里，然后又成熟可调伏的众生。以身证见法寂静者是，仅仅在一生中安住于具足七宝的转轮王位，在那一生中圆满积聚资粮，不取其他生命和身体，圆满成佛，这是菩萨的殊胜之境。不还者就是这样十种。趣入阿罗汉果的是，安住于六度波罗蜜多的菩萨，调伏极难调伏的邪见众生，并且不伤害自己的心，圆满积聚资粮，这被称为行持难行之苦的大菩萨。自

【英语翻译】
The so-called "tending towards that, that is, tending towards the edge of Akanistha" means that there are three situations, and what exceeds these three situations? The first is that after completing the four dhyanas, due to some causes, one regresses, and then obtains the first dhyana again. Then, one is born in the Brahma host heaven, where one obtains higher dhyanas. After death, one takes birth in Akanistha and demonstrates Bodhi in various Buddha lands. Half-transcendence is, as mentioned earlier, dying from the Brahma host heaven and transferring to one of the lower Pure Abodes, and then dying and transferring to Akanistha. Dying and transferring in all places is to abide in the first dhyana only in Tushita, die and transfer there, and in that order, maintain life in all seventeen heavens of the form realm, and by abandoning, go to Akanistha and mature many beings there. Furthermore, some non-returners experience the bliss of meditation in all non-Pure Abodes, form realm, and formless realm like illusions, and are born in the Peak of Existence, and then work for the benefit of many beings. This is called "tending towards that, that is, tending towards the edge of the Peak of Existence." There are also two situations. Separated from the desire for form is that in this desire realm, by seeing and meditating, one abandons what should be abandoned in the form realm, obtains the birth of the formless realm, dies and transfers from here, does not abandon the intermediate state, and is immediately born there, and then matures the beings to be tamed. One who realizes peace in this life is one who abides in the position of a Chakravartin king with seven treasures in one lifetime, accumulates complete merits in that lifetime, does not take other lives and bodies, and attains complete Buddhahood, which is the supreme state of a Bodhisattva. Thus, there are ten types of non-returners. Entering the fruit of Arhat is a Bodhisattva who abides in the six paramitas, tames sentient beings with extremely difficult-to-tame wrong views, and does not harm his own mind, and completely accumulates merits. This is called the great Bodhisattva who practices unbearable hardships. Self

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐབས་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སོང་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་མང་དུ་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐ་མར་བསྟན་པ་འདི་གསུམ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་དོན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ་ཡང་སྤྲུལ་པ་པ་དང༌། སྒྲའི་གཞི་ཡོད་པས་གཉིས་ཏེ་དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་བ་ནི། ཐེག་པ་རླབས་པོ་ཆེས་ནི་སྐྲག་འགྱུར་ཞིང༌། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམན་ལ་མོས་རིག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཉན་ཐོས་འགྱུར། །རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་པར་ཡང་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲའི་གཞི་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཆོགས་མེད་དབྱིངས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པར། །རྣམ་པར་མཐོང་ནས་སྟོན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ཆོས་དང་རིང་བར་མི་རྟོག་ཅིང༌། །ཆོས་དང་ཉེ་བར་མི་རྟོག་སྟེ། །དེས་ན་དེ་དག་འདྲེ་བ་མེད། །སྒྲོགས་ཀྱང་འདྲེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་ལ་བརྗོད། །སེམས་ཅན་དེ་དག་མཐོང་བ་མེད། །དེས་ན་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་བརྗོད། །ཀུན་དགའ་འདི་ལ་དགོངས་ནས་ནི། །ང་ཡིས་ཉན་ཐོས་ཡོངས་སུ་བསྟན། །གནས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་སུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་འདི་དག་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་ནི་གང་ལ་འང་མི་གནས་ཏེ། །རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ལ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་གྱི་སྒྲའི་གཞི་ཡོད་པར་ཡང་བསྟན་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་འདིར་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ལས་དྲུག་གམ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤོང་བ་ལས་ནི། དེ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་གིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་པ་སྤངས་པ་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་བར་གྱིས་སྤངས་པས་དགག་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། འདིར་དེ་ལྟར་སྤངས་པ་གཙོར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་རོ། །འབྱེད་པ་ནི་འཇོམ

【汉语翻译】
佛是极其善巧的菩萨，有些菩萨前往任何没有三宝之声的世界，示现成佛，调伏众多所化之众。如此，最终所示现的这三者，是从自他二利的角度，将菩萨视为最殊胜的。此处，将入流者等也示现为菩萨，有化现者和具有名言基础者两种，其中化现者是：大乘会令人恐惧，此因喜爱聪慧的低劣有情，这些菩萨会变成声闻，也会很好地示现为独觉菩提。如是说。以具有名言基础者而言：无戏论，无垢染，无碍虚空是示现，所有佛法都完全见到后示现。诸佛所说的一切，既不认为远离法，也不认为接近法，因此它们之间没有混淆，宣说也没有混淆，是对无量有情说的，那些有情没有见到，因此那是声闻之说。观待于此，迦叶，我说已完全示现声闻，无住菩萨，如是知为声闻。如是说。知晓这些缘起后，他不住于任何处，在称为独觉佛的名言中，很好地示现菩萨。如是说。此外，对于这些菩萨，也示现了具有入流者等三种差别的名言基础。详细内容可从《圣者不退转法轮经》中引用。此外，此处，谁从烦恼的行相中舍弃了六种、七种或八种行相，从那以后，就被称为入流果的入者，直到谁舍弃了有顶的第八种烦恼，那人就被称为阿罗汉果的入者。以舍弃来遮破，在法相论中非常清楚，而此处，因为如此舍弃不是主要的，所以说有什么用呢？与决定性部分相应，所谓决定性，就是决定。分别就是摧毁。

【英语翻译】
Buddhas are bodhisattvas who are extremely skillful in means. Some bodhisattvas go to any world where the sound of the Three Jewels is not heard, and manifest enlightenment, taming many who are to be tamed. Thus, these three that are ultimately shown are, from the perspective of benefiting oneself and others, the bodhisattva is regarded as the most supreme. Here, showing those who have entered the stream, etc., as bodhisattvas, there are two types: those who are emanations and those who have a basis in language. Among them, the emanation is: The Great Vehicle is frightening, because of the fondness for the inferior sentient beings who are intelligent, these bodhisattvas become hearers, and also very well show as solitary enlightened ones. Thus it is said. In terms of those who have a basis in language: Non-conceptual, without defilement, unobstructed space is shown. All the Buddha's teachings are completely seen and then shown. Whatever the Buddhas have said, neither think of it as being far from the Dharma, nor think of it as being close to the Dharma, therefore there is no confusion between them, and there is no confusion in proclaiming it, it is said to immeasurable sentient beings, those sentient beings have not seen it, therefore that is the saying of the hearers. With regard to this, Kashyapa, I say that I have completely shown the hearers, the non-abiding bodhisattva, thus know as the hearers. Thus it is said. Having known these conditions, he does not abide anywhere, in the name of the solitary Buddha, he very well shows the bodhisattva. Thus it is said. Furthermore, for these bodhisattvas, the basis of language with three differences such as those who have entered the stream is also shown. Details can be quoted from the Sutra of the Wheel of the Holy Non-Returning. Furthermore, here, whoever abandons six, seven, or eight aspects from the aspect of afflictions, from then on, is called the one who has entered the fruit of stream-entry, until whoever abandons the eighth affliction of the peak of existence, that person is called the one who has entered the fruit of Arhat.
To refute by abandoning, it is very clear in the Abhidharma, but here, because such abandonment is not the main thing, so what is the use of saying it? Corresponding to the decisive part, the so-called decisive is decisive. Separation is destruction.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ཆ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །ཨི་ཡ་ནི་ཕན་པ་སྟེ་རྒྱུ་རུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནི་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མར་རྟེན་ཅིང་འབྲལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐུའི་ཆེ་བས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཐུའི་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གཅིག་ཁོ་ན་འདི་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་རིགས་བསྟན་པ་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་པ་དང་ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་
ལུས་པའི་གཞི་རིགས་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཅིས་ན་དེ་མ་བསྟན་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་སྦྱངས་ཏེ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་ལ་གནས་པར་བགྲང་ངོ་ཞེས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་དེ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ནི་མངོན་ཕར་འདུས་བྱས་པའི་རིགས་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་པས། རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ལ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་བརྗོད་པར་རིགས་མོད་ཀྱི་རིགས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རིགས་ཡིན་པས་དེ

【汉语翻译】
地的自性。分是为一分。益是利益，即是了知为因。因之门是无余一切乘。果是现证佛陀之因。自性是安住于法界自性中，除法界之外，如是无有诸法。如是法性之相，即是法界之自性，亦是依于世俗之所缘和相等等之差别，由广大之威力而安住之义。是故此大乘中，自性唯一而转变为种种，是善巧方便之威力。种种亦唯一，如是转变为无戏论，是法界自性之大。如是决定与分解分相应之所说，分解之后，今为成办之基，为解释种性之故。与成办相应，决定分解分与如前所说相应，及见道等等亦生，故说为成办之依，如是说。所应成办者，是宣说四种，彼等与修习相应之菩萨成办者，与决定分解分相应，如前所说而生，彼是铠甲之成办。见道等等亦生，如是说者，是摄略修道和殊胜道，彼等是摧坏和积聚及决定出离之成办。如是若一切之基为种性，如是则最初何故不宣说耶？谓由发心等等之因，修习资粮道，得加行道，是安住于种性中，当知是因果。其他说，彼如是结合者，是就显现积聚之种性而说，自性之种性则最初即应说种性，当知是二种性之故，故于此宣说。如是成办之依是种性，故。

【英语翻译】
The self-nature of the ground. A part is one part. Benefit is benefit, that is, knowing as the cause. The door of cause is all vehicles without remainder. The fruit is the cause of directly realizing Buddhahood. Self-nature is abiding in the self-nature of the Dharmadhatu, apart from the Dharmadhatu, thus there are no phenomena. Such is the aspect of Dharma-nature, that is, the self-nature of the Dharmadhatu, also relying on the object of conventional truth and the differences of aspects, etc., by the greatness of power, it is the meaning of abiding. Therefore, in this Mahayana, the self-nature is only one and transforms into various, it is the power of skillful means. The various are also only one, thus transforming into non-proliferation, it is the greatness of the self-nature of the Dharmadhatu. Thus, the saying that is in accordance with the part of determining and analyzing, after analyzing, now for the sake of the base of accomplishment, for the sake of explaining the lineage. Corresponding to accomplishment, the determining and analyzing part corresponds to what was said before, and the path of seeing, etc., also arises, therefore it is said to be the basis of accomplishment, thus it is said. What should be accomplished is the four kinds that are declared, those Bodhisattvas who correspond to practice, correspond to the determining and analyzing part, arise as said before, that is the accomplishment of armor. The path of seeing, etc., also arises, thus saying, it is to summarize the path of cultivation and the path of distinction, those are the accomplishment of destroying and accumulating and definitely departing. Thus, if the base of everything is lineage, thus why was it not declared in the beginning? It is said that by the cause of generating the mind, etc., practicing the path of accumulation, obtaining the path of preparation, it is abiding in the lineage, it should be known as cause and effect. Others say, that combining it like that is speaking of the lineage of manifest accumulation, the lineage of self-nature should be spoken of in the beginning, it should be known as two lineages, therefore it is declared here. Thus, the basis of accomplishment is lineage, therefore.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ནི་བསྟན་ན། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱེ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། རྟགས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ཉེས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དག་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནི། ཁམས་རྣམས་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐ་དད་དམིགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐ་དད་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ཡོད་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷུར་ལེན་པ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་དྲུང་མ་ཡིན། །ཞེས་རྒོལ་བ་སྨྲ་བས་སོ། །ཡང་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཅིག་ཡིན་ན་སྣོད་དང་སྣོད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བརྟག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རིགས་
ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པར་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ལ་འདོད་པར་མཐོང་སྟེ་ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཁ་ཅིག་དང་པོ་ནས་དེའི་རིགས། །ཁ་ཅིག་སྦྱངས་པ་ལས་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བཤད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་འཕགས་པ་ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་པའི། །རིགས་ནི་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྟགས་ནི་གང་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ཁྱད་པར་ཆན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། གང་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོད་པའི་རྟགས་ཞེས་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དེ་ནི་སྤྱི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འདིར་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པར་བཞེད་ལ། འོན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རིགས་གཅིག་པུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་རང་བཞིན་ནམ་སྦྱངས་པ་

【汉语翻译】
在所有修法中，首先要说明的是，作为修法所依的“种姓”是什么意思呢？所谓“种姓”可以通过证实它的存在、它的自性、它的分类、它的标志、它的功德、它的过失和它的决定词来了解。其中，首先从（存在）方面来说，因为界、意乐和修法各不相同，所缘各不相同，果也各不相同，所以才确定地说有种姓。如是说。其次，从（自性）方面来说，种姓的自性在某些情况下是法界。如《圣子经》中说：诸位圣子，所谓的菩萨种姓，就是专注于法界，像虚空一样广阔，自性光明。安住于此的菩萨们，是过去诸佛薄伽梵的种姓所生，是未来诸佛薄伽梵的种姓所生，是现在出现的诸佛薄伽梵的种姓所生。又如经中说：“从法界中无分别，种姓不是各异根。”这是反驳者说的。又说，文殊，如果法界和真实的边际是一，那么如何区分有器和无器呢？又在某些情况下，种姓被认为是生处（སྐྱེ་མཆེད།）的差别，如《阿毗达磨》中说：“有些从一开始就是那种姓，有些是从修习中产生的。”从大乘的角度来说，在《圣十法经》中说：“从烟知道有火，从水鸟知道有水，有智慧的菩萨，从标志的门径知道种姓。”这里所说的标志，是指在生处有特殊差别的自性标志的某些差别，而说法界存在的标志是不合适的，因为法界是普遍存在的。因此，在这里，至尊上师认为种姓的自性是法界。然而，种姓的分类并不是没有的，即使确实是唯一的种姓，但有些是自性或修习

【英语翻译】
Among all practices, the first to be explained is: What is the meaning of "lineage" (རིགས།) which is the basis of practice? The so-called "lineage" can be understood by proving its existence, its nature, its classification, its signs, its qualities, its faults, and its definitive words. Among them, firstly, from the aspect of (existence), it is determined that there is lineage because the realms, intentions, and practices are different, the objects of focus are different, and the results are also different. Thus it is said. Secondly, from the aspect of (nature), the nature of lineage in some cases is the Dharmadhatu. As it is said in the Sutra of the Holy Son: "Oh, sons of the Victorious Ones, the so-called Bodhisattva lineage is to focus on the Dharmadhatu, which is as vast as the sky and naturally luminous. The Bodhisattvas who abide in it are born of the lineage of the Buddhas, the Bhagavat of the past, born of the lineage of the Buddhas, the Bhagavat of the future, and born of the lineage of the Buddhas, the Bhagavat of the present." Also, as it is said in this very text: "Since there is no distinction from the Dharmadhatu, lineage is not a different root." This is said by the opponent. It is also said, Manjushri, if the Dharmadhatu and the true limit are one, then how can one distinguish between those with vessels and those without vessels? Also, in some cases, lineage is seen as the difference of birthplaces (སྐྱེ་མཆེད།), as it is said in the Abhidharma: "Some are of that lineage from the beginning, and some are transformed from practice." From the perspective of the Mahayana, in the Sutra of the Holy Ten Dharmas, it is said: "From smoke one knows fire, from waterfowl one knows water, a wise Bodhisattva knows lineage through the door of signs." Here, the sign refers to some differences in the nature of the sign that has a special difference in the birthplace, and it is not appropriate to say that the sign of the existence of the Dharmadhatu, because the Dharmadhatu is universally present. Therefore, here, the venerable master considers the nature of lineage to be the Dharmadhatu. However, the classification of lineage is not non-existent, even if it is indeed the only lineage, but some are nature or practice.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྐྱེ་མཆེད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ལས་ཐ་དད་པར་བཞག་པ་ཙམ་དུ་ཡང་དགོངས་པར་ནི་དཔེས་སྟོན་ཏོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། རིགས་མེད་པ་ཞེས་ལྔར་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་རིགས་འཆད་པ་ཞེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དཀའ་བའི་དབང་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ནི་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོག་དང་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་འཕགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དག་ཇི་ལྟར་དྲངས། །བཞི་པ་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནི། སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །མོས་པ་དང་ནི་བཟོད་པ་དང༌། དགེ་བ་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་
ནི། རིང་མོ་ཞིག་ན་ངན་སོང་དུ། །འགྲོ་ཞིང་མྱུར་དུ་ཐར་བ་དང༌། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་དུ་མྱོང༌། །སྐྱོ་བཅས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །ཅེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་གོམས་དང་གྲོགས་ངན་དང༌། །ཕོངས་དང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དེ། །མདོར་ན་རིགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི། རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནི། ཕྱོགས་སམ་ས་ལ་སྐྱོབ་པ་ནི་གོའི་སྒྲ་སྟེ། རི་འོད་ས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མཐོ་རིས་བ་ལང་མཆོག་རྣམས་ལ། །མཁས་པས་གོ་སྒྲ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ངན་པར་ཐིམ་པས་ན་ཀུ་ལའོ། །གཞན་དག་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཀུ་ལ་ཞེས་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །མིང་གི་དོན་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ས་བོན་དང་ནུས་པའི་མིང་གོ་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་སྐབས་སུ། སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་འདིར་འདི་སྐད་སྨོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ནི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ས

【汉语翻译】
仅仅因为由业和生处不同所造成的差别而安立，也请用例子来理解。第三，分类：总的来说，在《楞伽经》中说有大乘、独觉、声闻阿罗汉、不定种姓、无种姓这五种。然而，这里所说的“种姓阐述”仅仅是指难以解脱而言。否则，在《圣妙吉祥真实名经》中说：“菩萨普贤，一切众生皆具如来藏。”又，《圣月灯经》中说：“此中无非器之有情，此诸有情皆成佛。”这些又该如何解释呢？第四，从标志的角度来说，那就是：“在修行之前，慈悲、信心、忍耐以及正确的善行，应知是种姓的标志。”如是说。第五和第六，从……的角度来说，那就是：“长久以来在恶趣中，流转并迅速解脱，而且所受痛苦也较小，使厌离心的有情完全成熟。”以及“烦恼串习、恶友、贫困和受他人支配，总而言之，种姓的过患应知有四种。”如是说。第七，从决定的词义的角度来说，那就是：保护方位或土地的是“go”的声音，山、光、土地、金刚、天界、牛等殊胜者，智者应知“go”的声音。以这样的方式宣说。又，由于慈悲心的缘故，众生沉溺于地狱等恶趣，所以是“kula”。其他则因为成为功德之聚的所依，所以是“kula”，跟随声音的意义。名称的意义是由于产生功德的缘故，所以称为“种姓”，这是种子和能力的名称意义。所谓“法界之自性”，是在最初总结意义的时候，“是修行的所依，法界的自性。”铭记于心后，在此如是说。如所说之法是四种修行所……

【英语翻译】
Please understand even the mere establishment of differences due to the differences caused by karma and birth with examples. Third, classification: Generally, it is said in the Lankavatara Sutra that there are five types: Mahayana, Pratyekabuddha, Shravaka Arhat, uncertain lineage, and no lineage. However, this "lineage explanation" only refers to the difficulty of liberation. Otherwise, in the first chapter of the Supreme Perfection of Wisdom, it is said, "Bodhisattva Samantabhadra, all sentient beings possess the Tathagatagarbha." Also, in the Sutra of the Moon Lamp, it is said, "Here, there are no sentient beings who are not vessels, all these beings will become Buddhas." How should these be explained? Fourth, from the perspective of signs, it is: "Before practice, compassion, faith, patience, and correct virtuous conduct should be known as the signs of lineage." Thus it is said. Fifth and sixth, from the perspective of... it is: "For a long time in the lower realms, wandering and quickly liberated, and experiencing less suffering, completely maturing sentient beings with renunciation." And "Habitual afflictions, bad friends, poverty, and being controlled by others, in short, the faults of lineage should be known to be of four types." Thus it is said. Seventh, from the perspective of the definitive meaning of the word, it is: Protecting the direction or land is the sound of "go," mountains, light, land, vajra, heavens, cows, and other excellent ones, the wise should know the sound of "go." In this way, it is proclaimed. Also, due to compassion, sentient beings are immersed in lower realms such as hell, so it is "kula." Others are "kula" because they become the basis of the accumulation of qualities, following the meaning of the sound. The meaning of the name is called "lineage" because it produces qualities, this is the name meaning of seed and ability. The so-called "nature of the Dharmadhatu" is at the time of the initial summary of meaning, "It is the basis of practice, the nature of the Dharmadhatu." Keeping this in mind, it is said here. The Dharma as described is for the four types of practice...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་རྟོགས་པས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བཅུ་གསུམ་ལ་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། བདུད་རྩི་ཐོབ་བྱེད་ལམ་ནི་འདི་མིན་གྱིས། །ལམ་ངན་སྤོངས་ལ་ལམ་ལ་མནོས་ཤིག་ཅེས། །ལྟ་ངན་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་གོ་བྱེད་དེ། །རྒྱུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན། བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་སུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བགྲང་པའི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་བཞིའོ། །ལྔ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །བདུན་པ་དང་དགུ་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྲལ་བ་
དང་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་གཉིས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ས་འོད་བྱེད་པ་ནས་ས་དྲུག་པའི་བར་རོ། །བཅུ་པ་ནི་ས་བདུན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ས་མི་གཡོ་བ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དང་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་ས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བས་ཉེ་བར་གནས་པས་གདུལ་བྱ་ཕལ་མོ་ཆེ་བསྟན་པ་ལ་དགོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡེམ་པེར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་དེའི་སྐྲག་པ་སྤང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བདག་དང་གང་ཟག་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ལོ་ཞེས་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་གསུངས་པར་མི་མཛད་ཀྱི། གདུལ་བྱ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྙེད་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་བསྟེན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གནས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་དག་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་པ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། སྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དག་དང༌། ཡང༌། ཚོགས་དང་ཆོ

【汉语翻译】
已完结。作为基础的是法界，由于证悟而与之相关的自性菩萨十三种，被说为种姓。菩萨是：获得甘露之法并非此，舍弃恶道而信受正道吧。见到邪见众生而令其觉悟，因此称为菩萨。以这种方式，为了趋向菩提，勇士即为菩萨。十三种是指如前所列的十三种。也就是，第一是包含在加行道中的四种。第五是见道。第六是修道。第七和第九是它们本身的断除和断除的获得。第八是从发光地到第六地之间。第十是第七地。第十一是不动地到法云地之间。第十二是一生补处和最后有者。第十三是殊胜道金刚喻定。其中，一生补处地是指为了使众生安住于佛的事业附近，而使大多数所化机欢喜，因此在其下如其所愿地安住等，以委婉的方式考虑等而宣说。其中，为了使某些众生进入此教，首先以消除其恐惧的方式，宣说我、人、蕴和界等存在，以及诸法皆空，诸法皆是缘起，诸法皆无颠倒且自性光明等，是依于遍计所执，以及依于依他起和圆成实的体性而宣说。不宣说一个法蕴，而是依于所化机而宣说八万四千法门。以及，为了使他们进入修持极其困难的菩提行，安住于烦恼中就能获得菩提等，是委婉地考虑。以及，体性委婉地考虑，对治委婉地考虑，转变委婉地考虑等。又，资粮和法

【英语翻译】
It is completed. The basis is the Dharmadhatu, and due to realization, the thirteen kinds of Bodhisattvas related to it are said to be lineages. A Bodhisattva is: This is not the path to obtain nectar, abandon the evil path and trust in the right path. Seeing sentient beings with wrong views and making them aware, therefore they are called Bodhisattvas. In this way, the hero who strives for Bodhi is called a Bodhisattva. The thirteen kinds refer to the thirteen kinds listed above. That is, the first is the four included in the path of application. The fifth is the path of seeing. The sixth is the path of meditation. The seventh and ninth are the abandonment of themselves and the attainment of abandonment. The eighth is from the Light-emitting Ground to the Sixth Ground. The tenth is the Seventh Ground. The eleventh is from the Immovable Ground to the Cloud of Dharma Ground. The twelfth is the One Life Remaining and the Last Existence. The thirteenth is the special path, the Vajra-like Samadhi. Among them, the One Life Remaining Ground refers to dwelling near the activities of the Buddhas for beings, making most of the disciples rejoice, and therefore dwelling as desired below it, etc., speaking with a subtle consideration, etc. Among them, in order to bring some beings into this teaching, first, by eliminating their fear, it is taught that I, person, aggregates, and realms exist, and that all dharmas are empty, all dharmas are interdependent, and all dharmas are not inverted and are naturally luminous, etc., are based on the completely imputed, and based on the dependent arising and the perfectly established nature. Instead of teaching one Dharma aggregate, it depends on the disciples and teaches eighty-four thousand Dharma doors. And, in order to make them enter the practice of Bodhi, which is extremely difficult, it is subtly considered that Bodhi can be attained by dwelling in afflictions. And, the nature is subtly considered, the antidote is subtly considered, the transformation is subtly considered, etc. Also, resources and Dharma

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འགའ་ཞིག་གི་མཚན་ཐོས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ན་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་བྱས་ན་དེ་ནས་གདོད་
ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་དང་པོར་སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དེ་དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་སྦྱིན་པ་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་བཞིའོ། །འདི་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྣང་བ་ལྟ་བུར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཞུ་བའི་འོག་ཏུ་ཟ་བ་ལ། །མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་སྦྲང་རྩི་དང༌། །ཁ་ར་དག་ནི་བདུད་རྩི་བཞིན། །མ་ཞུ་ཟོས་ལ་དུག་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རབ་རྒྱས་བདུད་རྩི་ཡིས། །དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་མི་མཁས་ཤིང༌། །བྱིས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ལ། །མི་བཟད་པ་ཡི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འབད་པ་ནི་རྟ་འདུལ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལྟར་ངེས་པར་དུལ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་དག་ཉིད་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པར་འགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་འདི་ལ་དགོངས་ཏེ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་བདུན་པར་ཞིབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །གང་དག་ཐ་མར་བསྟན་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྔར་སྨོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དྲངས། ལྷག་མའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་སྟེ། རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཟློག་པ་འདི་ནི་དང་པོར་བཤད་པའི་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བར་རིགས་པར་བསམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉན་ཐོས་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་ལྟར་

【汉语翻译】
地的身体清净，以行利益有情之事，诸佛皆平等。因此，显示过去时代的某些佛也是我。听到某些佛的名号，就会变成不退转，依赖于长久的时间。如果供养恒河沙数般的佛，从那以后才能领悟殊胜乘的意义，显示依赖于其他意义。对于某些人，首先赞扬布施的功德，然后又显示诽谤布施等，依赖于人的想法。因此，有平等性的密意，有其他时间的密意，有其他意义的密意，有人的想法的密意，这就是四种密意。这些应该被视为大乘的显现。如同在未消化时食用，酥油的精华、蜂蜜和冰糖等如同甘露，但未消化食用会变成毒药。同样，对于不精通甘露般广大的密意之语，且具有孩童般心智的人来说，会变成无法忍受的毒药。如是说。因此，以八种密意努力利益有情，就像调驯马匹一样，必定会变得调顺，因此，这些本身就是将所有众生安置于三乘道的特征，是利他的次第。考虑到这个意义，十地菩萨被显示为佛。之后，轮回存在多久等等，将在第七品中详细分析，因此这里不再赘述。最后显示的这个与佛地相连是不合理的。如果是这样，那么之前所说的十三位菩萨又该如何引导呢？剩余语句的意义很容易理解，因此不再分别解释。这种颠倒的解释顺序被认为是与最初解释的基础菩萨的分类相符，因此就这样解释了。如何像声闻乘等证悟的次第那样，以目标等等来显示，声闻等如同瑜伽行者。

【英语翻译】
The body of the earth is pure, and by acting for the benefit of beings, all Buddhas are equal. Therefore, it is shown that some Buddhas of the past were also me. Hearing the names of some Buddhas will turn into non-retrogression, relying on a long time. If one makes offerings to as many Buddhas as there are sands in the Ganges River, only then will one be able to comprehend the meaning of the supreme vehicle, showing reliance on other meanings. For some people, first praising the merit of generosity, and then showing disparagement of generosity, etc., relying on people's thoughts. Therefore, there is the intention of equality, the intention of other times, the intention of other meanings, and the intention of people's thoughts, these are the four intentions. These should be regarded as appearances of the Great Vehicle. Just as eating before digestion, the essence of ghee, honey, and rock candy are like nectar, but eating before digestion will turn into poison. Similarly, for those who are not proficient in the nectar-like vast words of hidden meaning, and who have the minds of children, it will turn into unbearable poison. Thus it is said. Therefore, striving to benefit beings with eight hidden intentions, just like taming horses, will surely become tame, therefore, these themselves are the characteristics of placing all sentient beings on the path of the three vehicles, and are the order of benefiting others. Considering this meaning, the tenth-ground Bodhisattva is shown as a Buddha. After that, how long samsara exists, etc., will be analyzed in detail in the seventh chapter, so it will not be repeated here. It is unreasonable to connect this last shown one with the Buddha-ground. If so, then how should the thirteen Bodhisattvas mentioned earlier be guided? The meaning of the remaining statements is easy to understand, so it will not be explained separately. This reversed order of explanation is considered to be in accordance with the classification of the basic Bodhisattva explained at the beginning, so it is explained in this way. How, like the stages of realization of the Hearer Vehicle, etc., is it shown with objects, etc., the Hearers, etc., are like Yogacharas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཐ་དད་པ་དང་དེ་ཆད་པ་ཡོད་པར་འདོད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ངེས་
པའི་རིགས་ཅན་དུ་འདོད་པས་ན་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པའི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་རིགས་ཐ་དད་པར་འཐད་པ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདོད་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་འདོད་ཅེས་པ་འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པའི་དཔེའོ། །སླར་ཆོས་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་སླ་བ་དང་གོ་བར་སླ་བ་འཇི་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དེའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྙམ་དུ་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཞིག་ཡིན། འདི་ལྟར་ཆོས་མངོན་པ་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་ལ་མ་བྱང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བརྡ་ལ་བློ་མ་བྱང་བ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་པོར་བ་དེ་ལས་གཞན་དག་དང། གང་དག་བོར་བ་དེ་དག་དང༌། ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐལ་བ་མི་འདྲ་བའི་ཁམས་དང༌། ས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། མ་འོངས་པའི་དམིགས་པ་བཞི་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པ་རྣམས་དང༌། གང་བོར་བ་རྣམས་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའི་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་བོར་བ་རྣམས་དང༌། དེ་སྤང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དང༌། དེ་ལ་བཟློག་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་བཀྲ་བར་མི་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དམིགས་པ་བསྟན་ན་འདིར་དེ་དག་
ལས་གང་དག་གཟུང་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཡུལ་ལ་བཀྲ་བར་མི་འཛིན་པའི་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་སྨད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་དམིགས་པ་མཆོག་དག་ནི་འདིར་མི་གཟུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་བཅུ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོ་བཞི་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་བཞི་མ་སྤངས་པས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཀུན་བརྟགས་པའི་དམིགས་པ་དང་ཡང

【汉语翻译】
由于认为存在不同的种姓以及它们的断灭，因此认为一切众生都是不确定的种姓。如果这样认为，按照您自己的观点，种姓的本体虽然是一个，但仅仅因为因缘所生的认识不同，就认为种姓不同是合理的。同样，我们也认为种姓的自性，法界，仅仅是一个，但从证悟的次第上，认为有十三种特殊的种姓。这是论典中著名的例子。再次提到法性，是为了容易教导，容易理解，是世间上著名的。作为成就所依的，如前所说的，是指刚刚过去的十三种菩萨。如果问所缘是什么，回答说以前的方面是缘于分别念的，这样来组织语句。那么，这个被称为所缘的是什么呢？就像在《阿毗达磨》中，五种识蕴，以及意识，以及对名称不熟悉的意识，以及对词语不熟悉的意识，以及见解，以及我慢，以及与它们相应的法，以及舍弃的那些之外的其他，以及舍弃的那些，以及无尽的，以及不同份额的界，以及遍行，以及未来尚未确定的四种所缘，以及舍弃的那些，以及生起常等执着的那些，以及与它们相反的显现，以及尚未舍弃所知障的那些，以及舍弃它们的那些，从这些方面来说，完全断绝境，以及与此相反的，以及不执着境的显现，以及与此相反的，以及有实物，以及与此相反的，以及实物，以及遍计所执，以及颠倒，以及与此相反的，以及有障碍，以及无障碍的所缘，这样分为十二种所缘来讲述，那么这里面应该取哪些呢？暂时来说，极度鄙视不执着境的显现的所缘，以及最殊胜的无障碍的所缘，这里是不取的。剩下的十种中，最初的四种菩萨，如前所述，由于没有舍弃四种分别念的种类，因此也和颠倒和遍计所执的所缘

【英语翻译】
Since it is believed that there are different castes and their annihilation, it is believed that all sentient beings are of uncertain castes. If this is believed, according to your own view, although the essence of caste is one, it is reasonable to consider castes different merely because the perceptions arising from conditions are different. Similarly, we also believe that the nature of caste, the Dharmadhatu, is only one, but from the order of realization, we believe that there are thirteen special castes. This is a famous example from the treatises. Mentioning Dharmata again is for the sake of easy teaching, easy understanding, and is famous in the world. As the basis for accomplishment, as mentioned before, it refers to the thirteen Bodhisattvas who have just passed away. If asked what the object is, the answer is that the previous aspect is based on conceptualization, and the sentences are organized in this way. So, what is this called object? Just like in the Abhidharma, the five aggregates of consciousness, as well as consciousness, as well as consciousness unfamiliar with names, as well as consciousness unfamiliar with words, as well as views, as well as pride, as well as the dharmas corresponding to them, as well as others besides those that have been abandoned, as well as those that have been abandoned, as well as the inexhaustible, as well as the realms of different shares, as well as the pervasive, as well as the four future objects that have not yet been determined, as well as those that have been abandoned, as well as those who have arisen with the clinging to permanence, etc., as well as the manifestations that are opposite to them, as well as those who have not yet abandoned the obscuration of knowledge, as well as those who have abandoned them, from these aspects, completely cutting off the object, as well as the opposite of this, as well as not clinging to the manifestation of the object, as well as the opposite of this, as well as having substance, as well as the opposite of this, as well as substance, as well as the completely imputed, as well as the inverted, as well as the opposite of this, as well as having obstacles, as well as the unobstructed object, thus dividing into twelve kinds of objects to explain, then which of these should be taken here? For the time being, the object of extremely despising the manifestation of not clinging to the object, as well as the most supreme unobstructed object, are not taken here. Among the remaining ten, the first four Bodhisattvas, as mentioned before, since they have not abandoned the four kinds of conceptualization, therefore also with the inverted and completely imputed objects.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་ཞིང་དམིགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་དགུ་ནི་ལྷག་མའི་དམིགས་པ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དམིགས་པར་འདོད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི་དྲི་མེད་ལམ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པའམ་གནོད་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་བཟོ་བྱེད་པའམ་ཁ་ཟས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་རྩ་བ་ལས་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ཕྲག་བཞི་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོབས་བཅུ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཏེ་སྟོབས་རེ་རེ་ལ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྟོབས་མངའ་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན། སྟོབས་བཅུར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པས་ན་རང་གི་ཡན་ལག་ནི་འདིར་ཆོས་སུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ཡིན་པས་འདིར་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲས་ནི་གཙོ་བོ་བསྟན་ལ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་སོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གྲངས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པར་རིགས་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པ། །དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རིམ་
གྱིས་དམིགས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་སྔར་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཅི་རིགས་སུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དམིགས་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དགེ་བ་ལ་དང་པོར་དམིགས་ཤི། རིམ་གྱིས་ཐ་མར་སྟོབས་བཅུ་ལ་དམིགས་པའི་བར་དུ་དམིགས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དོན་ཅི་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦ

【汉语翻译】
也与剩余的所缘境各自相应。其余的九位菩萨与剩余的八种所缘境相关联。还有其他一些人认为，这十三位菩萨是无碍的所缘境。“善逝之行”是指以道谛为主，如《法句经》所说：“善逝之行是无垢之道。”所谓“未说明的身体之业”，是指没有利益或损害之心的制造或饮食等。所谓“两种分类的四种差别”，是指从根本经文中成对结合的四种法。所谓“法性十力”，十力本身就是法性，因为每一种力都具有不可估量的力量，但如果简要概括，经中说“已显示为十力”，因此，自身的支分在此被称为法。另一些人认为，成为佛陀之法的主要是十力，因此，此处以“法性”一词表示主要，而不畏惧等功德则以“法”一词表示。所谓“像那样的等等”，像那样的是指十一种所缘境。提到“等等”是为了近似地表示设定为十一种的所缘境的数量。广义而言，由于可以缘于自身和共相的所有特征，因此显示为“一切法”，如云：“菩萨们不学习的，那是什么也没有的。”。以什么样的次第缘取呢？所谓“以何种方式逐渐缘取”，是指以不同的证悟次第的力量，从之前的十二种所缘境中各自区分开来。初学者缘取时会执着于显现，而后者则相反，这是证悟的方式。另一些人认为，所有这十三位菩萨首先缘取善法，然后逐渐缘取到最后缘取十力为止，这种缘取就是证悟的次第。所谓“为了什么”，是指这些菩萨为了什么目的而缘取这样的所缘境呢？也就是说，为了什么而修习缘取呢？

【英语翻译】
And also connect with the remaining objects as appropriate. The remaining nine Bodhisattvas are related to the remaining eight objects. Some others think that these thirteen Bodhisattvas are unobstructed objects. "The conduct of a virtuous ascetic" refers to the truth of the path being the main thing, as it is said in the Abhidharma, "The conduct of a virtuous ascetic is the undefiled path." The so-called "unspecified bodily action" refers to manufacturing or eating food, etc., without a mind of benefit or harm. The so-called "four distinctions of two kinds" refers to the four pairs shown in the root text. Regarding "the ten powers as Dharma-nature," the ten powers themselves are Dharma-nature, because each power has immeasurable power, but if summarized briefly, the sutra says, "It has been shown as the ten powers," so one's own limbs are referred to as Dharma here. Others think that the main Dharma for becoming a Buddha is the ten powers, so here the term "Dharma-nature" indicates the main thing, and qualities such as fearlessness are indicated by the term "Dharma." Regarding "like that and so on," "like that" refers to the eleven kinds of objects. Mentioning "etc." is to approximately indicate the number of objects set as eleven kinds. In detail, since one can focus on all the characteristics of oneself and the general, it is shown as "all Dharmas," as it is said, "What the bodhisattvas do not learn, there is nothing like that.". How does one gradually focus? The so-called "how to gradually focus" means that by the power of different stages of realization, they are distinguished from the previous twelve objects as appropriate. Beginners focus with attachment to appearances, while the latter focus in the opposite way, which is the meaning of realization. Others think that all these thirteen Bodhisattvas first focus on virtue, and then gradually focus until finally focusing on the ten powers, this focusing is the order of realization. The so-called "for what purpose" means, for what purpose do these Bodhisattvas focus on such objects? That is, for what purpose do they practice focusing?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་རོ། །དེའི་ལན་དུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་དམིགས་ཞེས་བྱའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་རང་གི་སངས་མ་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དམིགས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དེ་དག་མཐོང་ནས་དམིགས་པས་ན་དང་པོ་ནི་དམིགས་པ་འབྱུང་ལ་དེ་ནས་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དེའི་མཐུས་འབྱུང་བས་ན། འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མདའ་ལྟོང་དུ་གཞུག་པ་དང་འབེན་ལ་ཕོག་པའི་དཔེ་དང་དུས་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་དབང་གིས་འདི་གཉིས་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་སྔར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་ཞིག་ལན་མང་དུ་བྱུང་བས་ན། ད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མིང་ཅན་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་མདོར་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་
གོམས་པའི་མཐུ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྒོ་དུ་མ་ནས་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞི་ནི་སྐབས་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོར་བཞག་ལ་ཡུན་རིང་གུ་འདྲིས་པའི་མཐུས་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་དང་ལྡན་པར་བསྡུས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་སྒྲུབ་པ་དྲུག་ནི་སྐབས་ལྷག་མ་བཞི་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་བསྟན་ལ། ལྷག་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་པོའོ་ཞེས་དགོངས་པས་དུས་གཅིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་སྐབས་བདུན་པར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མ་ལུས་པར་སྒྲུབ་པར་ནུས་པས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཞུགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་ཐ་མ་ནི་མ་ལུས་པ

【汉语翻译】
呀若！對此的回答是，為了使一切有情次第地成為有情之最——佛陀，應當作意，這才是偉大的菩薩。以這些等三大重要意義的次第作為目標，這就是「目標」一詞的含義。如果一切有情都成了佛陀——人類之最，那麼一切有情中最殊勝的有情是什麼呢？這是考慮到各自尚未成佛的階段，因此沒有過失。目標是因為見到那些需要特別做的事情才設定目標，所以首先產生目標，然後藉由那些需要特別做的事情的力量而產生。因此，聖者解脫部的尊者以箭射入箭筒和射中目標為例，根據時間的遠近來闡述這兩者。如果問它的自性是什麼，因為之前多次出現了僅僅是名為「修行」的詞語，所以現在的意思是請指出它的本質，即具有名稱的事物。對此的回答是，宣說了「三種一切智的境界」等等。這裡的意義將會如此闡述：你所問的修行的本質，簡而言之有兩種，那是怎樣的呢？
因為尚未獲得串習的力量，所以從多個門徑修行的四種修行是就前三個階段而言的，並將其作為本質而安立。由於長久串習的力量，將所有修善都總攝在具備六波羅蜜的所依中，能夠修行的六種修行是由剩餘的四個階段來修行的。對此，至尊者說，以盔甲修行來表示兩種修行，而剩餘的進入等是第一種修行，因為他是這樣認為的，所以以同時的方式來宣說。還有其他人認為，在第七個階段，由於能夠以一個波羅蜜完全修行，所以「對於四種現觀」應該是「對於三種」。對於盔甲等第一種三種修行，依次是進入、進入後轉為殊勝，以及實現獲得果位。最後的修行是完全的。

【英语翻译】
Yaro! The answer to that is, in order to make all sentient beings gradually become the best of sentient beings—Buddhas, one should keep in mind that this is the great Bodhisattva. With the order of these three great meanings as the goal, that is the meaning of the term "goal." If all sentient beings become Buddhas—the best of humans, then what is the most supreme sentient being among all sentient beings? This is considering the stage where each has not yet become a Buddha, so there is no fault. The goal is set because one sees those things that need to be done specifically, so first the goal arises, and then it arises through the power of those things that need to be done specifically. Therefore, the venerable one of the Noble Liberation Sect used the example of shooting an arrow into a quiver and hitting a target to explain these two based on the distance of time. If asked what its own nature is, since the mere term "practice" has appeared many times before, the meaning now is to please point out its essence, that is, the thing that has a name. The answer to that is, it is said, "The realm of the three omniscient ones," and so on. The meaning here will be explained as follows: The essence of practice that you asked about, in short, is of two kinds, how is that? Because the power of habituation has not yet been obtained, the four practices that are practiced from many paths are in terms of the first three stages, and they are established as the essence. Due to the power of long-term habituation, all virtuous deeds are summarized in possessing the support of the six perfections, and the six practices that can be practiced are practiced by the remaining four stages. To this, the venerable one said that the two practices are shown by the armor practice, and the remaining entering and so on is the first practice, because that is what he thought, so he teaches in a simultaneous manner. Others think that in the seventh stage, since one can practice completely with one perfection, "for the four Abhisamayas" should be "for the three." For the first three practices, such as armor, they are, in order, entering, turning into something special after entering, and realizing the attainment of the fruit. The last practice is complete.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པས་སྒྲུབ་ཅིང་སྔ་ཕྱིའི་ཆར་ཡང་མི་ལྟ་བར་སྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་མཁྱེན་པའི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གོ་ཆ་དང་སྦྱོར་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དག་ལས་འདིར་ནི་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གོ་ཆ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་སེམས་ཀྱིས་སྲན་བཙུགས་པས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་པས་ན་གོ་ཆ་དང་ཆོས་མཐུན་ཏེ། དེ་བས་ན་གོ་ཆ་བརྟན་པར་གྱོན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་པོར་བསྟན་ཏེ། དགོས་པ་བསྒྲུབ་ལ་མཁས་རྣམས་སྲན་ཐུབ་པས། །དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དཀའ་བ་མེད་པར་རྒལ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དེ་ནི་དུ་ཞེ་ན། དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བཀའ་ལུང་འདིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མདོ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་བསྟན་
པ་གང་དག་བསྡུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་གོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚེ་རྒྱུ་དང་རྒྱུར་བྱས་པ་དག་གིས་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྟན་པ་གང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་དག་ནི་བསྡུས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་གང་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པའོ་ཕུང་པོའོ་ཞེས་པའམ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མདོའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལེའུ་བརྒྱད་དུ་གདགས་པ་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ན་གོ་སླ་བར་དགོངས་པས་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་མེད་པར་ནི་བསྡུ་བར་མི་རིགས་པས་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅར་དེའི་ཚེ་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་ཕྱེ་བར་ཟད་པས་ན་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྱུང་བར་འདྲ་བས་ན་ཆེས་མཐུན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གདུལ་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམས་པར་དབྱེ་བ་ལ་མི་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདགས་པ་མཛད་པས་མིང་གི་ཆོས་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། གལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་དེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ག་ལ་འ

【汉语翻译】
应当知晓，这是指修习时，将一切融为一体，不分先后次第地进行禅修。这是因为它是将一切形态在瞬间证悟的首要方法。所谓的“盔甲修习”，是指将三种精进与盔甲相结合，并为利益众生而行事。在此，应理解为盔甲精进的本质。盔甲也以三十六种波罗蜜多的形式进行修习，通过心念的坚定，使其不被违背之方所动摇，因此与盔甲在法性上相符。因此，首先展示了坚定地穿戴盔甲，因为一切都将因此而成就。正如所说：“为成办所需，智者能忍耐，艰难之事，亦能无碍越。”又问：那是多少呢？答：六组六个如实宣说。这句经文表明，三十六种与经文相符。对此，导师的教诲，凡是简略的教诲，如果加以详细区分，就会成为理解的组成部分。例如，在讲到“色”时，通过区分因和因所生来阐释。凡是广为宣扬的教诲，都是为了理解简略的教诲。例如，“凡所有色，皆为五蕴”，或者如《胜鬘经》的众多章节，被圣者解脱军的尊者归纳为八章。在这里，也是因为考虑到将三十六种归纳为六种更容易理解，所以说“盔甲修习有六种”。因为如果没有一些理由，就不应该进行归纳，所以提到了“因为与布施等六者在法性上相符”。因为依赖于布施的六种波罗蜜多，在那时，从那因中产生，并且仅仅是从修习中分离出来，所以因为从一个因中产生而相似，所以非常相符。其他，是为了使被调伏者不迷惑于法的各种分类。世尊如此这般地安立，因此名为法性相符，其自身的本质仅仅是六种波罗蜜多。如果完全回向给声闻等，那怎么会成为波罗蜜多呢？

【英语翻译】
It should be known that this refers to practicing meditation by integrating everything into one, without looking at the order of before and after. This is because it is the primary method of realizing all forms in an instant. The so-called "armor practice" refers to combining the three kinds of diligence with armor and acting for the benefit of sentient beings. Here, it should be understood as the essence of armor diligence. Armor is also practiced in the form of thirty-six perfections, and through the firmness of mind, it is not shaken by the opposing side, so it is in accordance with the Dharma nature of armor. Therefore, the firm wearing of armor is shown first, because everything will be accomplished by it. As it is said, "To accomplish what is needed, the wise can endure, and even difficult things can be overcome without hindrance." Again, how many is that? Answer: Six sets of six are truthfully spoken. This scripture shows that thirty-six are in accordance with the scriptures. To this, the teacher's teachings, whatever is a summary teaching, if it is divided in detail, it will become a part of understanding. For example, when talking about "form," it is explained by distinguishing between cause and effect. All teachings that are widely proclaimed are to understand the concise teachings. For example, "All forms are the five aggregates," or like the many chapters of the Sutra of Queen Srimala, which were summarized into eight chapters by the Venerable Liberation Army. Here, also, because it is considered easier to understand to summarize the thirty-six into six, it is said that "there are six kinds of armor practice." Because one should not summarize without some reason, it is mentioned that "because it is in accordance with the Dharma nature with the six, such as giving." Because the six perfections that rely on giving, at that time, arise from that cause, and are only separated from practice, so because they are similar because they arise from one cause, they are very compatible. Others, in order to prevent those who are to be tamed from being confused by the various classifications of the Dharma. The Blessed One established it in this way, so it is called Dharma nature in accordance with the name, and its own essence is only the six perfections. If it is completely dedicated to the Shravakas, etc., how can it become a perfection?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཞེས་འདོད་དོ། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་ནས་སྒྲུབ་ཅིས་པའི་དོན་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་ནི་འདུན་པ་ཙམ་གྱི་སྤོང་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ལས་དགོངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ལ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་ཤིང་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང༌། ཞིབ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་དང༌། སྨོན་པ་དང༌། དུས་དང༌། ཁམས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་
ཁམས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གང་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་དེ་དག་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་མི་དམིགས་པའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྔར་ཡུན་རིང་དུ་འདྲིས་པར་བྱ་བ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྐྱེད་པ་ལའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་སྐྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བ་སྟེ། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱད་པས་ན་ཚོགས་ཏེ། དངོས་སུ་ན་ཆོས་དུ་མའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་བར་དུ་ཚོགས་ཡིན་མོད་ཀྱི། བསྒོམ་པའི་ལམ་འདིར་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་གྱིས་ཆོས་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་པས་ན་འདི་ལ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་ཚོགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུར་གསུངས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་ནི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཙོར་སྟོན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཙོར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་དྲངས་ཏེ་བརྗོད་པར་རིགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་སའི་ཚོགས་དེ་ནི་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ན་སའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སའི་དབྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ས་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ལུས་ཡ

【汉语翻译】
被认为是“转变”。“进入的修习”是指获得进入法界之后进行修习，其后只是意愿上的断除。领会了这个道理，导师吉祥佛智说，发愿菩提心是所有世俗之人的，而进入菩提心是从初地极喜地开始的。所谓“具有不缘”，即不缘于内空性等，也不缘于常、乐、我、净、空性、相、愿、时、界、有漏和无漏的界，也不缘于任何事物，也不缘于认为它们不存在。所谓“为了…而做”，即为了空性、菩提的顺品法，以及不共佛法等，也就是为了无学之法，修习以前长期串习的事物。所谓“一切种智”，是指缘于果而进入的意义。所谓“像这样进入之后”，是指生起见道。所谓“生起资粮道”，是指生起修道，此处因为圆满了成佛之因的资粮，所以是资粮，实际上是多种法的意义。因此，从最初的业力者的地到殊胜道之间都是资粮，但在此修道中，因为有能力者以法增长为目标，所以这里是资粮的主要部分，因此被称为资粮。关于智慧资粮中说的二十空性，有些人说，这里主要显示的是道的阶段的智慧，而不是主要显示果的智慧，如明镜般的智慧等。圣解脱部的尊者说，那些也应该在此引用并陈述，这二十空性是具有平等性智明镜般的智慧的差别。所谓“地的资粮”，如果想要详细理解这里的地的资粮，就应该理解地的词义、地的分类、自性、份额大小的法、完全清净，以及获得那些地的身体。

【英语翻译】
It is considered "transformation." "Entering practice" refers to practicing after attaining entry into the realm of Dharma, and after that, it is merely the abandonment of intention. Understanding this principle, the teacher Palasangye Yeshe said that the aspiration for Bodhicitta is for all worldly beings, while entering Bodhicitta begins from the first bhumi, the Joyful Land. The so-called "having no object of focus" means not focusing on inner emptiness, etc., nor on permanence, happiness, self, purity, emptiness, characteristics, aspirations, time, realms, defilements, conditioned and unconditioned realms, not focusing on anything, nor focusing on thinking that they do not exist. The so-called "doing for the sake of..." means for the sake of emptiness, the dharmas that are conducive to Bodhi, and the unshared Buddha-dharmas, etc., that is, for the sake of the dharmas of no-more-learning, practicing the things that have been familiar for a long time. The so-called "all-knowing" refers to the meaning of entering by focusing on the result. The so-called "after entering in this way" refers to generating the path of seeing. The so-called "arising of the accumulation path" refers to the arising of the path of meditation. Here, because the accumulation of the cause of Buddhahood is completed, it is called accumulation, which is actually the meaning of many dharmas. Therefore, from the ground of the first karmic person to the extraordinary path, it is accumulation, but in this path of meditation, because the powerful aim at the growth of Dharma, this is the main part of the accumulation, so it is called accumulation. Regarding the twenty emptinesses mentioned in the accumulation of wisdom, some say that here, the wisdom of the stage of the path is mainly shown, not the wisdom of the fruit, such as mirror-like wisdom, etc. The venerable of the Holy Liberation Division said that those should also be quoted and stated here, these twenty emptinesses are the distinctions of the wisdom of the mirror-like wisdom of equality. The so-called "accumulation of grounds," if one wants to understand the accumulation of grounds here in detail, one should understand the meaning of the word ground, the classification of grounds, nature, the dharma of the size of the share, complete purification, and the body that obtains those grounds.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང། ས་དེ་དག་གི་རྟགས་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྤྱི་དང་སོ་སོ་བས་གཉིས་ཏེ། རེ་ཞིག་སྤྱིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །དགའ་བས་རྟག་པར་ཐམས་ཅད་དུ། །གནས་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཡི། །ས་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འབྱུང་པོ་དཔག་མེད་འཇིགས་མེད་ཕྱིར། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་ལ། །ཕྱི་ཕྱིར་གོང་དུ་འགྲོ་ལྡན་ཕྱིར། །དེ་དག་ཉིད་ནི་སར་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཉེ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་སྒྲུབ་མཐོང་བ་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཆལ་ཚུལ་རྩོལ་བའི་དྲི་བྲལ་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ཞེས་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཆོས། །རབ་ཏུ་ཤེས་སྲེག་མེ་ལྟ་བུ། །དེ་དང་ལྡན་ཕྱིར་ས་དེ་ནི། །གཉིས་པོ་སྲེག་པས་འོད་འཕྲོ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གི་སེམས་ཀྱང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་དཀའ་བ། །དེ་ཕྱིར་སྦྱང་བར་དཀའ་ཞེས་བྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བསྟན་ནས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་འདིར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བགྲོད་གཅིག་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །རིང་དུ་སོང་བའི་སར་འདོད་དོ། །འདུ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་མི་གཡོའི་ཕྱིར། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་ངེས་པར་བརྗོད། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བློ་བཟང༌། །ས་དེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཡིན། །སྤྲིན་བཞིན་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཆོས། །ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གང་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སའི་དབྱེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་སློབ་པས་བསྡུས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་དུ་དད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིག་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དབྱེའོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ས་གནག་ཞིག་ལ་ཆོས་གང་ཞིག་ཤས་ཆེ་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དངོས་པོར་མི་དམིགས་པས་ནི་ས་སོ་སོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
应当讲述完全受持，世俗的智慧，不相符的方面，以及那些地的特征和果实。其中，决定的词语有共同和个别两种。暂时从共同的角度来说：行各种善，喜悦恒时于一切，安住故菩提，萨埵之地，被认为是安住。有情无量无畏故，于无量彼等，后后具足向上故，彼等即是地。如是说。同样，从个别的角度依次来说：对于菩提是近的，见成办有情义利，生起极喜悦，因此称为极喜地。远离邪行勤奋的垢染故，名为离垢地。法的广大光明，是作的缘故名为发光地。如此菩提顺品法，极为了知焚烧如火，与其相应故，此地是，焚烧二者故发光。完全成熟有情，并且守护自己的心，有智慧者难以守护，因此名为难胜地。宣说般若波罗蜜多后，轮回和寂灭，二者在此显现的缘故，说是现前地。与唯一道相连的缘故，认为是远行地。因二取不动的缘故，决定说为不动地。个别正确智慧贤善，此地是善慧。如云般二者以虚空之法，遍布的缘故名为法云地。等等在哪些经论中如何宣说的那些。其中地的分类，以出世间的地由学者所摄持，即此大乘中以决定之词所说的十地。其他如信地等出现很多，因与此处不符故不分类。地之自性是智慧出世间的体性。若问哪一地何法较多，有些说十度不执著实有，是与各别地相合的，如思维和利益之实性等。

【英语翻译】
It is appropriate to speak of complete possession, conventional wisdom, incompatible aspects, and the characteristics and fruits of those grounds. Among them, the definitive words are of two kinds: common and individual. For the time being, from the common point of view: Performing various virtues, joy is constant in all, because of abiding, the Bodhi, the grounds of the Sattvas, are considered to be abiding. Because sentient beings are immeasurable and fearless, in those immeasurable ones, later and later possessing upward progress, those themselves are considered as grounds. Thus it is said. Similarly, from the individual point of view, in order: For Bodhi is near, seeing the accomplishment of sentient beings' benefit, great joy arises, therefore it is called the Joyful Ground. Because of being free from the defilement of immoral conduct and effort, it is called the Stainless Ground. The great light of Dharma, because it is the doer, is called the Luminous Ground. Thus, the Dharma that is in accordance with Bodhi, extremely knowing and burning like fire, because it is in accordance with it, this ground is, because it burns the two, it is radiant. Completely maturing sentient beings, and protecting one's own mind, it is difficult for the wise to protect, therefore it is called the Difficult to Conquer Ground. After explaining the Prajnaparamita, Samsara and Nirvana, because the two appear here, it is said to be the Manifest Ground. Because it is connected with the one and only path, it is considered to be the Far-Reaching Ground. Because it is unmoved by dualistic perceptions, it is definitely said to be the Immovable Ground. Individual correct wisdom is virtuous and wise, this ground is Good Wisdom. Like clouds, the two with the Dharma of space, because of pervading, it is called the Cloud of Dharma Ground. And so on, how those are explained in which scriptures and treatises. Among them, the classification of the grounds, the supramundane grounds are held by the learners, that is, the ten grounds spoken of with definitive words in this Mahayana. Others, such as the Ground of Faith, appear many, because they do not conform to this place, they are not classified. The nature of the grounds is the essence of wisdom beyond the world. If asked which ground has more of which Dharma, some say that the ten perfections do not cling to reality, they are combined with the individual grounds, such as the reality of thought and benefit, and so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་
པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་ས་དེ་དང་དེ་ལ་ཤས་ཆེར་རྒྱས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མདོ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ལ། གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་སའི་ཚོགས་འདི་དག་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཐོབ་པ་ལ་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ས་དགུ་པའི་ཚོགས་བསྟན་པར། ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་འདི་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་དག་ནི་ས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གསལ་པོར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལས་ས་གང་ལ་ཆོས་གང་ཞིག་གིས་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རིམ་པ་བཞིན་དང༌། ཆོས་གང་གིས་ས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཤས་ཆེར་སློབ་ཅིང༌། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་ལེའུ་ལས། དེ་ལ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་དང་ངག་སྙན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་ཞར་ལ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོང་གི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཕལ་ཆེར་འགྱུར་བས་སེར་སྣ་དང༌། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་གནས་དང༌། ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་འཇོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ས་དང་པོ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བརྒྱའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་གྲངས་བསྒྱུར་བ་སྟོང་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་དང༌། ཁྲག་ཁྲིག་དང༌། ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱ་དང༌། ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་དང༌། སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
将要讲述的这些，是对于那个地来说，大部分增长行持的法。如果这样做，就与经相符了，他们这样说。另一些人说，那是不合道理的。如果像所说的那样，这些地的集合不是使未获得的获得，而是对于已获得的更加增长，那么那时在显示第九地的集合时，说“解脱菩提树等的功德”等等，这就不合理了。因为那些是第十地菩萨们的功德。因此，导师也清楚地显示了那些是获得那个地的因。他们这样认为。其中，哪个地以哪个法增长最多呢？就是十度依次。哪个法能使获得那个地呢？也要更多地学习那个法本身。此外，在圣十地经中说：“对此，以布施和悦耳语两种摄事增长最多，能使有情完全成熟”，要与所说的结合起来。完全调伏是顺便说过的。就身体完全受持而言，多半会变成赡部洲的国王，以及转轮圣王，以及天界的帝释，以及无诤，以及兜率，以及乐变化天，以及他化自在天的自在者们，以及千之主梵天，以及三千大千世界之主大梵天和天子大自在等等，从而彻底摧毁悭吝和邪淫的戒律和贪欲的欲望和坏聚见和外道之处和我慢，成办有情们一切相智的智慧。就世俗的智慧而言，在第一地就能见到百佛的容颜，安住于百三摩地，能游行百佛刹等等，都在一刹那间。同样地结合起来，数字递增为千、百万、千亿、千亿百倍、千亿百万倍、万亿千亿百万倍、三千大千世界十万俱胝极微尘。

【英语翻译】
Those that will be explained are the dharmas that are mostly practiced and developed on that particular ground. If done in this way, it will be in accordance with the sutras, they say. Others say that this is not reasonable. If, as it is said, these collections of grounds do not cause the unobtained to be obtained, but rather cause the obtained to increase, then at that time, when showing the collection of the ninth ground, saying "the qualities of liberation, the Bodhi tree, etc.," would be inappropriate. Because those are the qualities of the bodhisattvas of the tenth ground. Therefore, the teacher also clearly showed that those are the causes for obtaining that ground. This is what they think. Among them, on which ground does which dharma increase the most? It is the ten perfections in order. Which dharma should be studied more in order to obtain that ground? It is that very dharma itself. Furthermore, in the chapter of the Noble Ten Grounds Sutra, it says, "In this, the two objects of gathering, generosity and sweet speech, increase the most, causing sentient beings to fully mature," and it should be combined with what is said. Complete training has already been mentioned in passing. In terms of completely taking hold of the body, one mostly becomes the king of Jambudvipa, as well as the Chakravartin king, as well as the lord of the gods, Indra, as well as the Immovable, as well as Tushita, as well as Nirmāṇarati, as well as the masters of Paranirmita-vaśavartin, as well as the Brahma, the lord of a thousand, as well as the Great Brahma, the lord of the three thousand great thousand worlds, and the great powerful son of the gods, etc., thereby completely destroying miserliness, immoral discipline, desire for sensual pleasures, the view of the perishable collection, the abodes of the heretics, and pride, and accomplishing the omniscient wisdom for sentient beings. In terms of conventional wisdom, on the first ground, one sees the faces of a hundred Buddhas, abides in a hundred samadhis, and travels through a hundred Buddha-fields, etc., all in a single moment. Similarly, combining and multiplying the numbers, there are thousands, hundreds of thousands, kotis, hundreds of thousands of kotis, hundreds of thousands of kotis, hundreds of thousands of kotis of billions, and extremely fine dust particles of ten hundred thousand trillions of three thousand worlds.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཚང་བའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཅེས་བསྒྱུར་ཏེ། ས་འདི་དག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་འཕགས་པ་ས་བཅུའི་ལེའུར་བལྟ་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་དེ་ལས་དང་པོ་ལ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ངན་སོང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོའི་འཁྲུལ་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐོས་པའི་གཟུངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྲེད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྲེད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཤིན་རྨོངས་པ་དང༌། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། མཚན་མ་མང་དུ་འབྱུང་བའི་ཤིན་
ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་རབ་ཏུ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། མཚན་མ་དག་ལ་དབང་བའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཚད་མེད་པ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་རབ་དང། སྤོབས་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ལ་

【汉语翻译】
如微尘数；以及佛刹无数百千万十俱胝之极微尘数；以及佛刹不可说百千万十俱胝之极微尘数。如是翻译之后，这些地的功德等等，大部分可以参考《圣十地经》。其中不相同之处在于，共同之处在于执取，以及执着的分别念变成四百零八种。具体而言，如是说，其中第一地是对补特伽罗和法显现执着的极度愚昧，以及恶趣烦恼的极度愚昧，以及其处所恶劣的异品。第二地是对微小堕罪迷惑的极度愚昧，以及对业的各种行相极度愚昧，以及其处所恶劣的异品。第三地是对欲妙贪着的极度愚昧，以及对听闻的陀罗尼圆满的极度愚昧，以及其处所恶劣的异品。第四地是对入定贪恋的极度愚昧，以及对法贪恋的极度愚昧，以及其处所恶劣的异品。第五地是对轮回极度背离和趋向作意的极度愚昧，以及对涅槃背离和趋向作意极度愚昧，以及其处所恶劣的异品。第六地是对行生起显现的极度愚昧，以及对相增多生起的极度愚昧，以及其处所恶劣的异品。第七地是对细微相生起的极度愚昧，以及对完全无相作意的极度愚昧，以及其处所恶劣的异品。第八地是对无相的障碍的极度愚昧，以及对相清净自在的极度愚昧，以及其处所恶劣的异品。第九地是对说法无量，以及对法的词句和文字无量，以及对更上一层的智慧，以及辩才，以及总持的自在极度愚昧，以及对辩才

【英语翻译】
like fine dust; and the number of extremely fine dust particles that fill hundreds of thousands of tens of millions of billions of Buddhafields; and the number of extremely fine dust particles of Buddhafields that are inexpressible hundreds of thousands of tens of millions of billions. After translating in this way, most of the qualities of these grounds, and so on, can be referred to in the "Chapter on the Ten Sacred Grounds." The differences among them lie in grasping at commonalities, and the discriminating thoughts of grasping become four hundred and eight types. Specifically, it is said that the first ground is the extreme ignorance of being manifestly attached to persons and dharmas, and the extreme ignorance of the afflictions of the lower realms, and the adverse conditions of their abodes. The second ground is the extreme ignorance of being deluded by subtle downfalls, and the extreme ignorance of the various aspects of karma, and the adverse conditions of their abodes. The third ground is the extreme ignorance of attachment to desirable objects, and the extreme ignorance of the perfection of the dharani of hearing, and the adverse conditions of their abodes. The fourth ground is the extreme ignorance of craving for absorption, and the extreme ignorance of craving for dharma, and the adverse conditions of their abodes. The fifth ground is the extreme ignorance of turning away from and inclining towards samsara, and the extreme ignorance of turning away from and inclining towards nirvana, and the adverse conditions of their abodes. The sixth ground is the extreme ignorance of the manifestation of arising actions, and the extreme ignorance of the increase of signs, and the adverse conditions of their abodes. The seventh ground is the extreme ignorance of the arising of subtle signs, and the extreme ignorance of attending to the completely signless, and the adverse conditions of their abodes. The eighth ground is the extreme ignorance of the obscuration of the signless, and the extreme ignorance of having power over pure signs, and the adverse conditions of their abodes. The ninth ground is the extreme ignorance of teaching the Dharma immeasurably, and the immeasurable words and letters of the Dharma, and the wisdom of the higher and higher levels, and the power of eloquence, and the mastery of retention, and the eloquence.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། གསང་བ་ཕྲ་མོ་ལ་འཇུག་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆགས་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་གནས་ངན་ལེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྒྲིབ་པ་འདི་ཡང་ས་བཅུ་པ་ཉིད་ལ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཡང་དེར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྒྲིབ་པ་ས་བཅུ་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྒྲིབ་པའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་ཅན་འདི་ནི་བདག་གི་ས་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་གྱུར་པས། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་བཅུ་གཅིག་རྨོངས་གཉིས་གནས་ངན་ལེན་གཅིག་སྟེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དེ་ཐ་དད་དོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ལུགས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་
གིས་བཤད་པའོ། །ས་དེ་དག་ཐོབ་པའི་རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་མེད་དེ་དེར་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་དབང་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་ཉིད་དུ་དང་པོ་བཅོམ་ཡང་ཆེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དགེ་བར་བགྲང་བའི་གཉིད་ནི་ས་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཡང་ངེས་པར་ཡོད་པས་ན་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གློ་བུར་བའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་ནི་ས་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་མིང་གིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་ལུང་དང་འགལ་བར་བསྒྲུབས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ལུང་གི་ཚིག་འདི་དགོས་པ་མེད་པར་སྒྲ་གཞན་གྱིས་སྟོན་པར་མི་མཛད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ས་དང་པོ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
对于权力的极度愚昧，以及它的处境恶劣的不利方面。对于第十地，有大神通的极度愚昧，以及进入细微秘密的极度愚昧，以及它的处境恶劣的不利方面。还有，在佛的境界，对于一切所知事物有极其细微的贪著的极度愚昧，以及障碍的极度愚昧，以及它的处境恶劣所转成的有利方面。总之，佛地的这些障碍，即使在第十地本身就具备，虽然不舍弃，也应归纳于此。佛地的障碍安立于第十地本身，即非烦恼性的极其细微的无知状态，以及烦恼的习气，就是佛地的障碍，这是以前的一些论师所开示的，但实际上也归于此处。这些地的特殊不利方面，出自《入自身地》：当十一支圆满时，极喜等十一地，二愚昧一处境恶劣，这些不利方面各不相同。这是按照所说的规矩，由圣者《解深密经》这部大乘经的教证所说的。获得那些地的征相，应从梦境的形态来了解。这样，当梦境变得温暖时，就不会有，因为在那里睡眠等五种障碍已经耗尽。这样，如果问那些征相如何能在梦中确定呢？这确实是真的，然而睡眠有两种，即无自主的烦恼自性，以及与此相反的自性。即使在加行道本身最初已断除，但由于特别的加持而使身体增长，被认为是善的睡眠，在那些地也有，因此这没有过失。其他人说，突然出现的觉知显现如梦境般，是因为在那些地证悟一切法如梦境般，所以用梦境的名字来表示。在此，如果证实与教证相违，那又有什么用呢？不要用其他声音来表示这些没有必要的教证之词。关于那些征相，在第一地，三千大千世

【英语翻译】
Extreme ignorance of power, and its adverse aspects of unfavorable circumstances. For the tenth bhumi, there is extreme ignorance of great superknowledge, and extreme ignorance of entering subtle secrets, and its adverse aspects of unfavorable circumstances. Also, in the realm of the Buddha, there is extreme ignorance of attachment that is extremely subtle to all knowable things, and extreme ignorance of obstruction, and its adverse aspects that have turned into favorable aspects. In short, these obscurations of the Buddha's realm, even though they are possessed by the tenth bhumi itself, although not abandoned, should be included here. The obscurations of the Buddha's realm are established on the tenth bhumi itself, that is, the state of extremely subtle non-afflictive ignorance, and the habitual tendencies of afflictions, are the obscurations of the Buddha's realm, as some former teachers have taught, but in essence, they also fall under this category. These specific unfavorable aspects of the bhumis come from the "Entering the Self Bhumi": When the eleven branches are complete, the eleven bhumis such as Joyful, two ignorances, and one unfavorable circumstance, these unfavorable aspects are different. This is according to the manner of speaking, as explained by the sutra of the Great Vehicle called the "Explication of the Thought of the Holy One." The signs of obtaining those bhumis should be understood from the form of dreams. Thus, when dreams become warm, they will not exist, because there the five obscurations such as sleep have been exhausted. Thus, if one asks how those signs can be definitely determined in dreams, it is indeed true, but nevertheless, sleep is of two kinds, namely, the nature of uncontrolled afflictions, and the nature that is the opposite of that. Even though it has been initially destroyed on the path of application itself, the sleep that is considered virtuous because it causes the body to grow through special blessings is definitely present even on those bhumis, so there is no fault in this. Others say that the appearance of sudden awareness like a dream occurs because on those bhumis all dharmas are realized as being like dreams, so it is indicated by the name of dreams. Here, what is the use of proving something that contradicts the scriptures? Do not use other sounds to indicate these unnecessary words of scripture. Regarding those signs, on the first bhumi, the three thousand great thousands of worlds

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཏེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཐོང་བའོ། །ས་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ལག་མཐིལ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་མཐོང་བའོ། །ས་གསུམ་པ་ལ་ནི་བདག་ཉིད་དཔའ་ཞིང་ལག་ཆ་དང་གོ་ཆ་སྲ་བ་ཐོགས་ནས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཐོང་བའོ། །ས་བཞི་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཐོར་བར་མཐོང་བའོ། །ས་ལྔ་པ་ལ་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀའི་ཕྲེང་བ་འདོགས་པར་མཐོང་བའོ། །ས་དྲུག་པ་ལ་ནི་ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྫིང་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ་དངས་ཤིང་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པད་མ་དཀར་པོས་བརྒྱན་པའི་ཆུ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་
བདག་ཉིད་རྩེ་དགའ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཐོང་ངོ༌། །ས་བདུན་པ་ལ་ནི་ངོས་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གཡང་ས་མཐོང་སྟེ། བདག་ཉིད་མ་སྨས་མ་ཉམས་པར་དེ་ནས་སླར་ལྡོག་པར་མཐོང་བའོ། །ས་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ན་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རལ་བ་ཅན་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་གཅན་གཟན་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་མཐོང་བའོ། །ས་དགུ་པ་ལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་མཐོང་སྟེ་སྐྱེ་བོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ་མགོ་བོའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་པ་མཐོང་བའོ། །ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཐོང་སྟེ། སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་འོད་འདོམ་གང་བ་ཚངས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་གིས་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་ཞུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ། །གང་གིས་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པར་མཚན་མ་འདི་དག་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུའམ། བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འོད་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཞན་དུ་ཡང་ས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྔ་མ

【汉语翻译】
看到一个大千世界的境界，充满了无数的珍宝。在第二地，看到三千大千世界的境界，像手掌一样，用无数的珍宝庄严地装饰着。在第三地，看到自己勇敢地拿着武器和坚固的盔甲，降伏一切外来的敌人。在第四地，看到从四个方向吹来的四个风轮，在一个具备一切大地的巨大轮盘上，散布着各种各样的鲜花。在第五地，看到装饰着一切饰品的女人头上戴着瞻波迦花环。在第六地，看到一个有四个台阶的水池，铺着金色的沙子，清澈无垢，充满了八功德水，装饰着乌巴拉花、睡莲和白莲花，看到自己在那里尽情享受。在第七地，看到左右两边是众生地狱的悬崖，看到自己没有恐惧和退缩地从那里返回。在第八地，看到双肩上有一只鬃毛狮子，是野兽之王，头戴王冠，使一切小动物都感到恐惧并安住。在第九地，看到自己成为转轮圣王，被无数的人民围绕着，他们都注视着前方，看到自己的头上撑着一把用各种珍宝装饰的白伞。在第十地，看到如来佛的身躯，身色如金，光芒万丈，被无数的梵天围绕着，他们都注视着前方，听佛说法。这是我从《圣无尽意菩萨所说大乘经》中所收集整理的。如果有人在不适当的时候看到这些征兆，就应该知道这是咒语的力量或魔的加持。这些地的果实就是佛陀的光明，此外，后面的地比前面的地

【英语翻译】
One sees a realm of a great thousandfold world system, filled with countless treasures. On the second ground, one sees the realm of the three thousand great thousandfold world system, like the palm of one's hand, adorned with countless jewels. On the third ground, one sees oneself being brave, holding weapons and strong armor, subduing all external enemies. On the fourth ground, one sees four wind mandalas blowing from four directions, on a great wheel possessing all the earth, scattered with various flowers. On the fifth ground, one sees a woman adorned with all ornaments, wearing a garland of champaka flowers on her head. On the sixth ground, one sees a pond with four steps, spread with golden sand, clear and without impurities, filled with water possessing eight qualities, adorned with utpala flowers, lotuses, and white lotuses, and one sees oneself enjoying oneself there to one's heart's content. On the seventh ground, one sees cliffs of the hells of beings on both the left and right sides, and one sees oneself returning from there without fear or hesitation. On the eighth ground, one sees on both shoulders a lion with a mane, the king of beasts, wearing a crown, causing all small animals to be afraid and abiding. On the ninth ground, one sees oneself as a universal monarch, surrounded by countless people, all looking ahead, and one sees a white umbrella adorned with various jewels held above one's head. On the tenth ground, one sees the body of the Thus-Gone One, the color of gold, radiating light, surrounded by countless Brahmas, all looking ahead, listening to the Dharma being taught. This is what I have collected and arranged from the Mahayana Sutra Spoken by the Noble Inexhaustible Intelligence. If someone sees these signs at an inappropriate time, one should know that it is the power of mantra or the blessing of a demon. The fruit of these grounds is the light of the Buddha, and furthermore, the later grounds are earlier than the former.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་ཉི་མ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བུ་རམ་ཤིང་པའི་སྔོན་བྱུང་བ་འཕགས་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུས་ཤཱཀྱ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མའི་མངལ་དུ་མ་བཙས་པས་ན་དང་པོའི་རིགས་བཙུན་པར་གྲགས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ཉི་མ་དང་གསེར་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་འདོད་ཅིང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། ཁྱོད་སྐུ་གསེར་མདོག་འོད་གསལ་བའི། །ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་མདོག་གསེར་བཙོད་ཀ་དང༌། །མྱུར་བར་ཤེལ་འོད་འདྲ་བར་གདའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་དྲངས་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྨོན་ལམ་ཤེས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་དུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་བབས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་ལེའུ་ལས། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་བགྲང་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ས་དེ་དང་དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཉུང་བ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་དམན་པའི་ཕྱིར་འདི་དང་ག་ལ་ཞིག་མཉམ། གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ལོགས་ན་ཡོད་པར་རྟོག་པ་སྲིད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གཉིས་ཁོ་ན་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་གཞན་ནི་འདིར་མི་བཙལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔར་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ན། མཐོང་བའི་ལམ་འདིར་ཅི་ཞིག་འབྲེལ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བཞི་ལམ་བཞིར་བསྟན་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཤས་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་གཉེན་པོར་བགྲང་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་སྤྱིར་གཉེན་པོ་ཡིན་པར་ཞར་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་

【汉语翻译】
应当理解为是先前那些的果。 所谓“从太阳等产生”，如《如何显现经》中所说，从太阳产生以及甘蔗的先祖，圣者目犍连之子对释迦族所说的那样。因为没有出生在母胎中，所以被称为最初的婆罗门种姓。 其他人则认为，如同太阳、黄金、宝石等的光芒一样，具有身色的化生。并且如此认为后说：“您的身体是金色，光芒四射，无法衡量。刹那间，颜色如纯金，迅速如水晶般闪耀。”等等，他们说这样也能很好地引用经文。 所谓“以知晓愿望而住”，即使尚未获得本体性的菩提，但以愿力的力量，从兜率天降临等十二行事业而圆满成佛的方便，以知晓而住。 如果这样，那么在《圣十地经》中说，以愿力的力量，即使在极喜地也能圆满成佛，那么那些又怎么不算作佛的地位呢？ 那是真实的，但是，那样的地的圆满成佛是极其稀少的，如先前所示，比一百等还要少，所以这和那怎么能相比呢？ 所谓“对治之众”，为了遮止认为有些许在别处存在的执着，为了说明对治能取所取之分别念的相违品，只有见道和修道二者才是对治，为了显示不应在此处寻找其他的对治，因此用一个中间的偈颂来显示。 既然先前积聚的修法是在修道中显示的，那么见道与此有什么关联呢？ 如此将四种积聚显示为四道，只是就多数而言，但那些各自也并非完全不相涉，因此没有过失。 其他人则说，此处所说的对治虽然是修道，但也顺带显示了见道总体上也是对治。 所谓“阶段的差别”，是指在那些道上也有等持的阶段

【英语翻译】
It should be understood as the result of those that came before. The phrase "born from the sun, etc." refers to what is said in the Sutra of Manifestation, such as the story of the son of Maudgalyayana, who was born from the sun and was an ancestor of the sugarcane lineage, who spoke to the Shakyas. Because he was not born from a mother's womb, he was known as the first Brahmin caste. Others believe that they are born with bodies like the light of the sun, gold, jewels, etc., and having done so, they say, "Your body is golden, radiant, and immeasurable. In an instant, the color is like pure gold, and quickly shines like crystal." They say that in this way, the words of the sutras can be well quoted. The phrase "abiding with the knowledge of aspiration" means that even though one has not yet attained the great Bodhi of Suchness, one abides with the knowledge of the means to perfectly awaken through the twelve deeds, such as descending from the Tushita heaven, by the power of aspiration. If so, then in the chapter of the "Ten Bhumis Sutra," it is said that by the power of aspiration, one can perfectly awaken even on the Joyful Ground. How can those not be counted as the state of Buddhahood? That is true, but the perfect awakening on that particular ground is extremely rare, and as previously shown, it is less than a hundred, so how can this be compared to that? The phrase "assembly of antidotes" is to negate the possibility of clinging to the idea that something exists separately, and to show that the antidotes to the conflicting aspects of the conceptualization of grasping and being grasped are only the two paths of seeing and meditation. To show that other antidotes should not be sought here, this is shown by an intermediate verse. Since the accumulation of practice was previously shown to be on the path of meditation, what connection does the path of seeing have to this? Showing the four accumulations as the four paths in this way is done in terms of what is most prevalent, but it is not the case that each of them is completely unrelated, so there is no fault. Others say that although the antidote mentioned here is the path of meditation, it also incidentally shows that the path of seeing is generally an antidote. The phrase "difference in stages" refers to the stages of equipoise on those paths.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ན་གཉེན་པོའི་མིང་ཐོབ་ཀྱི། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་བརྒྱད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་མཐའ་ཡས་མཛད་པ་
ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་མ་དགུ་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་འགོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་གཉེན་པོར་གཞག་གོ ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་དང་པོ་འདིར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་མ་ལུས་པ་སྔར་སྦྱངས་པ་དང་ཕྱིས་འཐོབ་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་འབྱུང་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཚུལ་འདི་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅར་ལ་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་ཚིག་གིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཁུངས་སུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པར་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྡུས་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་འདིར་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆར་དབྱེ་བ་མེད་པས་ན་མཁྱེན་པ་དང་མི་མཁྱེན་པ་དང༌། དག་པ་དང༌། བཟང་བ་དང། ངན་ཅིང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཁྱེན་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་མི་མངར་ཟིན་ཀྱང༌། ཡིན་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པས་ན་གཞན་གྱི་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་དབང་ཙམ་ལས་དེ་རྣམ་པ་ཐ

【汉语翻译】
在获得对治之名时，如见道的第八刹那，以观照世俗谛的第八（刹那）不能成为所取和能取之相的分别的对治。如此，圣解脱部尊者说，见道的第八刹那，菩萨作意无量。否则，第九刹那会堕入不顾有情界的灭尽。同样，修道也只是将无漏现证的自性之位安立为对治。如所说“一切相智”等，如所说是指对治品类究竟的最初位中所说的那些。一切相智，第七等和与决择分相应的等是此之因，故如是说。有些则是此之本体，即第十九发心等。如此，所有这些都缘于先前串习和后来获得，以一刹那生起，故为决择，此理应适用于所有八种相。另一些人则以具寿舍利子“布施波罗蜜多也有世间，也有出世间”等经文为依据，如果如所说作为依据，那么这个称为一切相智的相是什么呢？有些人认为是由观照四谛的十六刹那的智慧所摄持。另一些人则认为是由诸法无自性、不生、不灭、从本以来寂静、自性涅槃的一切相所摄持。有些人认为，在此佛地，由于没有对治和不相顺品的二分，因此即使不执着于知与不知、清净与不清净、好与坏、不净等世俗的知，也能像如意宝等一样，在不分别的情况下，也能成就众生所欲，因此只是他者之识的显现之自在，而非彼等之相。

【英语翻译】
When the name of antidote is obtained, such as the eighth moment of the path of seeing, the eighth (moment) that focuses on the conventional truth cannot become the antidote to the conceptualization of the aspect of the object and the subject. Thus, the venerable Ārya-vimukti-sena said that in the eighth moment of the path of seeing, the Bodhisattva makes limitless intentions. Otherwise, in the ninth moment, one would fall into cessation that does not consider the realm of sentient beings. Similarly, the path of meditation is also established as an antidote only in the state of the nature of the direct realization of the uncontaminated. As it is said, "all-aspect wisdom," etc., as it is said refers to those mentioned in the first stage of the ultimate category of antidotes. All-aspect wisdom, the seventh, etc., and those that correspond to the decisive part, etc., are the causes of this, hence it is said as such. Some are the entity of this itself, such as the nineteenth bodhicitta, etc. Thus, since all of these arise in one moment, focusing on what was previously practiced and what was later attained, it is decisive, and this should be applied to all eight aspects. Others, relying on the sutra words of the venerable Śāriputra, "The perfection of generosity also exists in the mundane and also exists in the supramundane," etc., if what is said is taken as a basis, then what is this aspect called all-aspect wisdom? Some consider it to be encompassed by the sixteen moments of wisdom that focus on the four truths. Others consider it to be encompassed by all aspects of phenomena that are without self-nature, unborn, unceasing, peaceful from the beginning, and naturally in nirvana. Some believe that in this Buddha-ground, since there is no division into two categories of antidotes and non-concordant qualities, even if one does not cling to conventional knowledge such as knowing and not knowing, pure and impure, good and bad, and impure, one can accomplish what beings desire without discrimination, like a wish-fulfilling jewel, etc. Therefore, it is merely the freedom of the appearance of the knowledge of others, and not the aspects of those.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་མཁྱེན་པར་བརྗོད་
དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བུར། མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་ནས་འདས་གྱུར་ནས། །དེ་འདས་གྱུར་ནས། །དེ་འདས་ཡུན་རིང་ལོང་ན་ཡང༌། །དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་ན། མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཤིང་ཏོག་ལྟར་མ་ལུས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟར་བཀྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ངེས་པར་ཁས་བླང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་ཤེས་བྱའི་མཆོག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོན་ཏེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངའམ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལས་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངའ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་ན། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཙམ་ཞིག་ནི་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འདི་ཙམ་ཞིག་གོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་པ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྣང་བ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། །འདི་ལྟར་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཀུ། །འདི་ལ་དགག་པར་བྱ་མེད་ཀྱི། །གང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་བཟློག །ཅེས་བཤད་པས་ན། ངེས་བར་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བརྗོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་ཅེས་འདོད་པས་ཕྱོགས་གཞན་དག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་བླང་བར་བྱ་སྟེ་དང་བོ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྟན་ཏ། དེ་ནས་ནི་
འདིར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ནི་སྐབས་བཞི་པར་རྣམ་པ་དག་གི་ནང་དུ་སྤོང་བའི་ལམ་སྟེ་མ་ལུས་པར་སྤོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ནི་སྐབས་ལྔ་བར་དམིགས་པ་དང་དབང་དང་རྣམ་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུར་བླངས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ནི་ས

【汉语翻译】
都说这是被称为一切智智。
他们说，就像空行成就者一样，建造佛塔后去世了。
他去世后，
即使他去世很久了，
就像消除毒药等一样。
他们会说这样的话。
还有一些人说，由于已经完全断除了烦恼、所知和习气的障碍，因此，与无知分离的获得的果实，就像手掌中的水果一样，完全像幻觉一样显现的智慧，即一切种智，必须按照字面意思来承认。
还有一些人认为，所知之最是阿赖耶识，因此，凭借它，了知所知之处和特征等十种，因此被称为一切智智。
在这里，应该知道，这是由于询问圆满正等觉是否具有显现的智慧而产生的。有些人认为，当具有显现的智慧时，就会出现能取和所取的过失，因此，没有形象的智慧，仅仅是世俗谛，就会变成自证，仅此而已，这是先前所示的第三种观点。
另一些人则认为，在多个劫中，能取和所取已经习惯于虚假的自性，那么显现的事物怎么会变成能取和所取呢？正如所说：
“如此所见所闻一切，
于此无可否认，
然因痛苦之因，
颠倒执着为真实。”
因此，他们说，如果没有显现的智慧，怎么能被称为一切种智呢？
有些人认为，仅仅是自性光明，就以不可言说的自性存在，因此变成了其他观点。
过度繁琐有什么用呢？这只是一个近似的陈述。
应该努力承担解脱的修行，首先是从发心开始，显示了神通等五种，然后是
这里有八种修行。
然后，在第四品中，总结了在各种形象中舍弃的道路，即完全舍弃的意义。
然后，在第五品中，通过所缘、自在、形象和邪分别来努力承担并显示。
然后是

【英语翻译】
They all say that it is called Sarvākārajñatā.
They say, just like the ḍākinī accomplished one, having built a stupa, he passed away.
After he passed away,
Even if he has been gone for a long time,
Like eliminating poison, etc.
They will say such things.
And some others say that since they have completely abandoned the obscurations of afflictions, knowable objects, and habitual tendencies, therefore, the fruit of attainment that is separated from ignorance, like a fruit in the palm of one's hand, the wisdom that appears completely like an illusion, which is Sarvākārajñatā, must be acknowledged literally.
And some others think that the best of knowable objects is the ālaya-vijñāna itself, and therefore, by virtue of it, knowing the ten places and characteristics of what is to be known, therefore it is said to be Sarvākārajñatā.
Here, it should be understood that this arises from asking whether the perfectly complete Buddha possesses the wisdom with appearance or not. Some think that when there is wisdom with appearance, there will be the fault of grasper and grasped, therefore, wisdom without image, merely conventional truth, will become self-awareness, only this much, this is the third view shown earlier.
Others think that in many kalpas, the grasper and grasped have become accustomed to the nature of falsehood, then how can the appearances become grasper and grasped? As it is said:
"Thus all that is seen and heard,
There is no denial of this,
But because it becomes the cause of suffering,
Reverse the clinging to it as truth."
Therefore, they say, how can it be called Sarvākārajñatā if there is no wisdom with appearance?
Some think that merely the naturally luminous nature exists in an inexpressible nature, therefore it has become other views.
What is the use of being too verbose? This is just an approximate statement.
The practice of renunciation should be diligently undertaken, first, from the arising of bodhicitta, the five abhijñās, etc., are shown, then
Here are eight practices.
Then, in the fourth chapter, the meaning of abandoning the path in various aspects, that is, abandoning completely, is summarized.
Then, in the fifth chapter, it is diligently undertaken and shown through the object of focus, empowerment, aspects, and wrong conceptions.
Then is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་བདུན་པར་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་ཕྱེ་སྟེ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ནི་ཡང་སྐབས་བརྒྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚིལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱད་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །ཞེས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་དག་སོ་སོ་དང་བསྡུས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ནི་འདིར་མན་ངག་གོ །ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་སམ། དེ་ལྟར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ཚིག་ཟུར་གྱིས་ན་གདམས་པ་སྟེ། ཚིག་འདི་ནི་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རིལ་ལ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཏོ། །མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་མྱུར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལུགས་སོ། །ཨ་བྷི་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ། །སཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཨི་ཡ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ངེས་པར་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ལམ་འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དུས་ཅན་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱན་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐབས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་པའམ། ཡང་ན་མཆོག་གི་དོན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སྐབས་མ་ལུས་པའི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཙམ་
གྱིའོ། །སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
第七品中，将体性分为四种而宣说。然后，第八品中，关于法身的事业二十七种，菩提分法的事业是：不浪费和真见，颠倒则舍弃，其无根的脂肪，以及种种形象和集合，对于有为无为，完全不能区分等，以八种方式显示。这些各自和合起来需要领会的是此处的口诀。因为没有比一切皆不可得性更超胜的其他法，所以是以不可得性的自性来完全调伏吗？或者，就这样做吧，以委婉的语气来说就是教诫。要知道这些话语是与已发生和将要发生的连在一起的。般若波罗蜜多之前已经宣说了。名为口诀的论典，是使能知之境迅速领会的论典。阿毗（梵文天城体：अभि，梵文罗马拟音：abhi，汉语字面意思：现前）。三（梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：正）。伊（梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：去）。因此，由于现前而如实确定地行进，所以证悟智慧的这条道路就是现观。其他则解释为，如果成为现前，就像时间一样，不超越它而产生结果，所以是具有现前之时的。庄严的意义已经解释完毕。品是章节的意思。第一是相对于第二而言，或者是最胜的意思，因为一切种智是所有品的身躯。解释，只是意义而已。第一品的解释完毕。第一品的解释。

【英语翻译】
In the seventh chapter, the nature is divided into four aspects and explained. Then, in the eighth chapter, regarding the twenty-seven activities of the Dharmakaya, the activities of the limbs of enlightenment are: not wasting and seeing the truth, abandoning what is inverted, its rootless fat, as well as various forms and collections, completely unable to distinguish between conditioned and unconditioned, etc., shown in eight ways. What needs to be understood separately and collectively is the oral instruction here. Because there is no other dharma that surpasses the very nature of non-apprehension, is it completely subdued by the very nature of non-apprehension? Or, do it like this, saying it in a subtle tone is an instruction. Know that these words are connected to what has happened and what will happen. The Prajnaparamita has been explained before. The treatise called oral instruction is the doctrine that enables the object of knowledge to be quickly understood. Abhi (梵文天城体：अभि，梵文罗马拟音：abhi，汉语字面意思：Manifest). Sam (梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：Right). I (梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：Go). Therefore, because of manifesting and truly determining to proceed, this path of realizing wisdom is direct perception. Others explain that if it becomes manifest, just like time, it does not go beyond it and produces results, so it has the time of manifestation. The meaning of ornament has been explained. Chapter means section. The first is relative to the second, or it is the meaning of supreme, because the omniscient one is the body of all chapters. Explanation, is only the meaning. The explanation of the first chapter is completed. Explanation of the first chapter.

============================================================

